Catullus 11 Prijevod

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium ne voljeti nijednu od njih stvarno, ali iznova i iznova 20 ilia rumpens; pucajući svačija bedra . 21 nec meum respektet, ut ante, amorem, I neka ne traži moju ljubav kao prije; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati moja ljubav koja je njenom krivicom ispala 23 ultimi flos, praetereunte postquam kao cvijet na rubu livade kada se dodirne 24 tactus aratro est . pokraj pluga koji prolazi.

Prethodna Carmenkorišteni imaju više seksualnih konotacija. U ovom i drugim prijevodima, Katul koristi riječi poput penetracije, batina i skitnica. Ovi dvosmisleni iskazi pokazuju Katulov bijes. U tipičnom Catullus stye, on piše svojim dihotomnim stilom govoreći: „I neka ne traži moju ljubav kao prije; moja ljubav koja je njenom krivicom nestala.” Ove linije izgledaju praktički nježne u usporedbi s načinom na koji planira da prodre u Indiju ili pređe preko Alpa.

Ako je ova pjesma o načinu na koji Lezbija vara, Katul bi mogao napraviti poređenje njenih osvajanja sa osvajanjima rimske vojske . Kako su Rimljani prodirali i tukli stotine ljudi od Indije do Britanije, na neki način, tako je i Lezbija. U Katulovim očima stotine ljudi su prodrle u nju. Rimljani su vojna mašina, a Lezbija je seksualna mašina.

Vidi_takođe: Farsalija (De Bello Civili) – Lukan – Stari Rim – Klasična književnost

Katula je iskoristila Lezbija. Zbog toga se može povezati s ljudima koji su pretrpjeli poraz od Rimljana. On bi mogao biti čovjek koji je dio plaćene klase, ali ona se prema njemu ponaša ništa bolje od odbačenog cvijeta koji je slomljen plugom. Catullus vjeruje da Lezbija nije ništa bolja od kurve u pjesmi, posebno imajući u vidu da on misli da ona istovremeno ima seks sa 300 muškaraca.

Dok su Katulova osećanja prema Lezbiji jasna u ovoj pesmi , njegova osećanja prema Furiju i Aureliju nisu. Možda putuju s njim, alibudući da Katul koristi svoja navodna putovanja kao metaforu za Lezbijina seksualna osvajanja, uključujući Furija i Aurelija možda nemaju pozitivne konotacije. Ako mu se pridruže, da li i njih tuku i gaze? Od prijatelja se često traži da dostave poruke, ali od njih se ne traži da isporuče ljubaznu poruku. Katul spominje ove ljude u drugim pjesmama i u svim su oni ismijavani ili seksualno zlostavljani.

Vidi_takođe: Chrysies, Helen i Briseis: Ilijada romansi ili žrtve?

U engleskom prijevodu, Katul se odnosi na te ljude kao na prijatelje, ali se riječ prijatelji ne pojavljuje u latinskoj verziji. Umjesto toga, oni se nazivaju comites , što se razlikuje od izraza sodales , što je ono što Katul naziva svojim stvarnim prijateljima. Katul nije tražio od svojih stvarnih prijatelja da prenesu poruku Lezbiji; ne bi zaslužili da čuju njen gnev.

Carmen 11

Linija Latinski tekst Prevod na engleski
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furije i Aurelije, koji će biti Katulovi saputnici,
2 siue in extremos penetrabit Indos, da li se probija čak i do daleke Indije,
3 litus ut longe resonante Eoa gdje obalu udara daleko odjek
4 tunditur unda, istočni val,
5 siueu Hyrcanos Arabesue molles, ili u Hirkaniji i mekoj Arabiji,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, ili u Sake i Partije strijelaca,
7 siue quae septemgeminus colorat ili one ravnice koje sedmostruki Nil
8 aequora Nilus, boji svojom poplavom,
9 siue trans altas gradietur Alpes, ili da li će hodati preko visokih Alpa,
10 Caesaris uisens monimenta magni, da posjeti spomenike velikog Cezara,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- Galska Rajna, strašni Britanci,
12 džamija Britannos, udaljenija od muškaraca ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas O, prijatelji moji, spremni ste da se suočite sa svim ovim rizicima sa mnom
14 caelitum, temptare simul parati, šta god da donese volja gornjih bogova,
15 pauca nuntiate meae puellae preuzmi poruku, a ne ljubaznu poruku
16 non bona dicta. mojoj ljubavnici”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, neka živi i bude sretna sa svojim ljubavnicima,
18 quos simul complexa tenet trecentos, trista kojih ona drži odjednom u zagrljaju,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.