John Campbell

identidem omnium সত্যিই তাদের কাউকেই ভালবাসে না, কিন্তু বারবার 20 ইলিয়া রমপেন করে; প্রতিটি মানুষের উরু ফেটে যায় . >>>>২১ > >>>> ২২ 12> ultimi flos, praetereunte postquam তৃণভূমির কিনারায় ফুলের মতন যখন স্পর্শ করা হয় 24 tactus aratro est . পাশ দিয়ে যাওয়া লাঙলের পাশ দিয়ে।

পূর্ববর্তী কারমেনব্যবহৃত হয় আরো যৌন সংজ্ঞা আছে৷ এই অনুবাদে এবং অন্যান্য, Catullus অনুপ্রবেশ, পেটানো, এবং ট্র্যাম্প মত শব্দ ব্যবহার করে। এই ডবল এন্টেন্ডারগুলি ক্যাটুলাসের রাগ দেখায়। সাধারণ Catullus stye-তে, তিনি তার দ্বিমুখী শৈলীতে এই বলে লিখেছেন “এবং সে যেন আগের মতো আমার ভালবাসা খুঁজে না পায়; আমার ভালবাসা যা তার দোষে কমে গেছে।" তিনি যেভাবে ইন্ডিজ ভেদ করতে বা আল্পস পেরিয়ে পদদলিত করার পরিকল্পনা করেছিলেন তার তুলনায় এই লাইনগুলি কার্যত মৃদু বলে মনে হয়।

যদি এই কবিতাটি লেসবিয়া যেভাবে প্রতারণা করে সে সম্পর্কে হয়, ক্যাটুলাস একটি রোমান সেনাবাহিনীর সাথে তার বিজয়ের তুলনা করতে পারে । রোমানরা যেমন অনুপ্রবেশ করেছিল এবং শত শত মানুষকে ভারত থেকে ব্রিটেনে মারধর করেছিল, তেমনি লেসবিয়াও করেছিল। ক্যাটুলাসের চোখে, শত শত পুরুষ তার অনুপ্রবেশ করেছে। রোমানরা একটি সামরিক মেশিন এবং লেসবিয়া একটি যৌন মেশিন।

আরো দেখুন: হোমার - প্রাচীন গ্রীক কবি - রচনা, কবিতা এবং তথ্য

ক্যাটুলাস লেসবিয়া দ্বারা সুবিধা নেওয়া হয়েছে. এই কারণে, তিনি রোমানদের হাতে পরাজয়ের শিকার লোকদের সাথে সম্পর্ক স্থাপন করতে পারেন। সে এমন একজন মানুষ হতে পারে যে মনিড ক্লাসের একটি অংশ, কিন্তু সে তার সাথে লাঙ্গল ভেঙ্গে যাওয়া একটি ফেলে দেওয়া ফুলের চেয়ে ভাল আচরণ করে না। ক্যাটুলাস বিশ্বাস করেন যে লেসবিয়া কবিতায় একজন বেশ্যার চেয়ে ভাল নয়, বিশেষ করে বিবেচনা করে যে তিনি মনে করেন তিনি একবারে 300 জন পুরুষের সাথে যৌনমিলন করেছেন।

যদিও লেসবিয়া সম্পর্কে ক্যাটুলাসের অনুভূতি এই কবিতায় স্পষ্ট , ফুরিয়াস এবং অরেলিয়াস সম্পর্কে তার অনুভূতি নেই। তারা তার সাথে ভ্রমণ করতে পারে, কিন্তুযেহেতু ক্যাটুলাস তার অনুমিত ভ্রমণকে লেসবিয়ার যৌন বিজয়ের রূপক হিসাবে ব্যবহার করেছেন, যার মধ্যে ফুরিয়াস এবং অরেলিয়াস ইতিবাচক অর্থ নাও থাকতে পারে। যদি তারা তার সাথে যোগ দেয়, তবে তারাও কি মারধর এবং পদদলিত হচ্ছে? বন্ধুদের প্রায়ই বার্তা প্রদান করতে বলা হয়, কিন্তু এই বন্ধুদের একটি সদয় বার্তা প্রদান করতে বলা হচ্ছে না। ক্যাটুলাস অন্যান্য কবিতায় এই পুরুষদের উল্লেখ করেছে এবং তাদের সবকটিতেই তাদের উপহাস করা হয়েছে বা যৌন নিপীড়ন করা হয়েছে৷

ইংরেজি অনুবাদে, ক্যাটুলাস এই পুরুষদের বন্ধু হিসাবে উল্লেখ করেছেন, কিন্তু বন্ধু শব্দটি উপস্থিত হয় না ল্যাটিন সংস্করণে। পরিবর্তে, তাদেরকে comites হিসাবে উল্লেখ করা হয়, যা sodales শব্দটি থেকে আলাদা, যাকে ক্যাটুলাস তার প্রকৃত বন্ধু বলে। ক্যাটুলাস তার প্রকৃত বন্ধুদের লেসবিয়ার কাছে বার্তা পৌঁছে দিতে বলবেন না; তারা তার ক্রোধ শোনার যোগ্য হবে না।

আরো দেখুন: দ্য লিবেশন বেয়ারার্স - অ্যাসকিলাস - প্রাচীন গ্রীস - ক্লাসিক্যাল সাহিত্য >>>>>>>>>> <6
লাইন ল্যাটিন পাঠ্য ইংরেজি অনুবাদ
1 FVRI এট Aureli comites Catulli , ফুরিয়াস এবং অরেলিয়াস, যারা ক্যাটুলাসের সহযাত্রী হবেন,
2 সিউ ইন এক্সট্রিমোস পেনেট্রাবিট ইন্দোস, সে কি সুদূর ভারতেও তার পথ পাড়ি দেয়,
3 লিটাস ut longe resonante Eoa যেখানে উপকূলটি দূর-প্রতিধ্বনি দ্বারা পরাজিত হয়
4 তুন্ডিতুর উন্দা, পূর্ব তরঙ্গ,
5 siueHyrcanos Arabesue molles এ, অথবা Hyrcania এবং নরম আরাবিয়াতে,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, অথবা Sacae এবং তীরন্দাজ পার্থিয়ানস,
7 siue quae septemgeminus colorat অথবা সেই সমভূমি যেগুলি সাতগুণ নীল নদ
8 aequora Nilus, তার বন্যায় রঙ করে,
9 siue trans altas gradietur Alpes, অথবা তিনি উচ্চ আল্পস পেরিয়ে যাবেন কিনা,
10 সিজারিস উইসেন মোনিমেন্টা ম্যাগনি, স্মৃতিগুলি দেখতে মহান সিজারের,
11 গ্যালিকাম রেনাম হরিবাইল ইকোর আল্টি- গৌলিশ রাইন, শক্তিশালী ব্রিটিশ,
12 মসজিদ ব্রিটানোস, পুরুষদের মধ্যে সবচেয়ে দূরবর্তী ,
13 ওমনিয়া হ্যাক, কোয়াকুমকু ফেরেট উওলুন্টাস ওহ, আমার বন্ধুরা, আমার সাথে এই সমস্ত ঝুঁকি মোকাবেলা করার জন্য প্রস্তুত হও
14 ক্যালিটাম, টেম্পটার সিমুল প্যারাটি, উপরের দেবতাদের ইচ্ছা যাই হোক না কেন,
15 pauca nuntiate meae puellae একটি বার্তা নিন, দয়ার বার্তা নয়
16 অপ্রকৃত নির্দেশ। আমার উপপত্নীকে”
17 কম suis uiuat uleatque moechis, তাকে বাঁচতে দাও এবং তার প্রেমিকদের সাথে সুখী হতে দাও,
18 কোন সিমুল কমপ্লেক্সা টেনেট ট্রেসেন্টস, তিনশোকে সে একবারে জড়িয়ে ধরেছে,
19 নুল্লুম আমানস উরে, সেড

John Campbell

জন ক্যাম্পবেল একজন দক্ষ লেখক এবং সাহিত্য উত্সাহী, যিনি শাস্ত্রীয় সাহিত্যের গভীর উপলব্ধি এবং ব্যাপক জ্ঞানের জন্য পরিচিত। লিখিত শব্দের প্রতি অনুরাগ এবং প্রাচীন গ্রীস এবং রোমের কাজের জন্য একটি বিশেষ মুগ্ধতার সাথে, জন ক্লাসিক্যাল ট্র্যাজেডি, গীতিকবিতা, নতুন কমেডি, ব্যঙ্গ এবং মহাকাব্যের অধ্যয়ন এবং অনুসন্ধানের জন্য বছরগুলি উত্সর্গ করেছেন।একটি মর্যাদাপূর্ণ বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ইংরেজি সাহিত্যে অনার্স সহ স্নাতক, জনের একাডেমিক পটভূমি তাকে এই কালজয়ী সাহিত্য সৃষ্টির সমালোচনামূলক বিশ্লেষণ এবং ব্যাখ্যা করার জন্য একটি শক্তিশালী ভিত্তি প্রদান করে। অ্যারিস্টটলের কাব্যশাস্ত্র, স্যাফো-এর গীতিকবিতা, অ্যারিস্টোফেনেসের তীক্ষ্ণ বুদ্ধি, জুভেনালের ব্যঙ্গাত্মক সঙ্গীত এবং হোমার এবং ভার্জিলের সুস্পষ্ট আখ্যানগুলির সূক্ষ্মতা খুঁজে বের করার তার ক্ষমতা সত্যিই ব্যতিক্রমী।জনের ব্লগ তার অন্তর্দৃষ্টি, পর্যবেক্ষণ, এবং এই ধ্রুপদী মাস্টারপিসগুলির ব্যাখ্যা শেয়ার করার জন্য একটি সর্বোত্তম প্ল্যাটফর্ম হিসাবে কাজ করে৷ থিম, চরিত্র, প্রতীক এবং ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপটের তার সূক্ষ্ম বিশ্লেষণের মাধ্যমে, তিনি প্রাচীন সাহিত্যিক দৈত্যদের কাজগুলিকে জীবন্ত করে তোলেন, সেগুলিকে সমস্ত পটভূমি এবং আগ্রহের পাঠকদের কাছে অ্যাক্সেসযোগ্য করে তোলে।তাঁর চিত্তাকর্ষক লেখার শৈলী তাঁর পাঠকদের মন ও হৃদয় উভয়কেই আকৃষ্ট করে, তাদেরকে ধ্রুপদী সাহিত্যের জাদুকরী জগতে আঁকতে থাকে। প্রতিটি ব্লগ পোস্টের সাথে, জন দক্ষতার সাথে তার পাণ্ডিত্যপূর্ণ বোঝাপড়াকে গভীরভাবে একত্রিত করেএই পাঠ্যগুলির সাথে ব্যক্তিগত সংযোগ, তাদের সমসাময়িক বিশ্বের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রাসঙ্গিক করে তোলে।তার ক্ষেত্রের একজন কর্তৃপক্ষ হিসাবে স্বীকৃত, জন বেশ কয়েকটি মর্যাদাপূর্ণ সাহিত্য পত্রিকা এবং প্রকাশনায় নিবন্ধ এবং প্রবন্ধ অবদান রেখেছেন। ধ্রুপদী সাহিত্যে তার দক্ষতা তাকে বিভিন্ন একাডেমিক সম্মেলন এবং সাহিত্য ইভেন্টে একজন চাওয়া-পাওয়া বক্তা বানিয়েছে।তার বাকপটু গদ্য এবং প্রবল উৎসাহের মাধ্যমে, জন ক্যাম্পবেল শাস্ত্রীয় সাহিত্যের কালজয়ী সৌন্দর্য এবং গভীর তাৎপর্যকে পুনরুজ্জীবিত ও উদযাপন করতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ। আপনি একজন নিবেদিত পণ্ডিত বা কেবলমাত্র একজন কৌতূহলী পাঠক যা ইডিপাসের জগৎ, সাফো-এর প্রেমের কবিতা, মেনান্ডারের মজার নাটক, বা অ্যাকিলিসের বীরত্বপূর্ণ কাহিনীগুলি অন্বেষণ করতে চাচ্ছেন, জনের ব্লগ একটি অমূল্য সম্পদ হওয়ার প্রতিশ্রুতি দেয় যা শিক্ষিত, অনুপ্রাণিত এবং জ্বালাবে। ক্লাসিকের জন্য আজীবন ভালোবাসা।