Katul 11 ​​Prijevod

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium ne voleći nikoga od njih stvarno, nego opet i opet 20 ilia rumpens; raskidajući bedra svakog muškarca . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, I neka ne traži moju ljubav kao prije; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati moja ljubav koja je svojom krivnjom pala 23 ultimi flos, praetereunte postquam kao cvijet na rubu livade kad se dotakne 24 tactus aratro est . prolaskom pluga.

Prethodna Carmenkorišteni imaju više seksualnih konotacija. U ovom i drugim prijevodima Katul koristi riječi poput penetracija, pretučen i skitnica. Ovi dvostruki znakovi pokazuju Katulov bijes. U tipičnom Catullusovom stilu, on piše svojim dihotomnim stilom govoreći: “I neka ne traži moju ljubav kao prije; moja ljubav koja je svojom krivnjom pala.” Ove linije izgledaju praktički nježne u usporedbi s načinom na koji planira prodrijeti u Indiju ili skitati preko Alpa.

Ako je ova pjesma o načinu na koji Lezbija vara, Katul bi mogao stvoriti usporedbu njezinih osvajanja s onima rimske vojske . Kako su Rimljani prodrli i potukli stotine ljudi od Indije do Britanije, na neki način i Lezbija. U Catullusovim očima, stotine muškaraca prodrlo je u nju. Rimljani su vojni stroj, a Lezbijka sex stroj.

Lezbijka je iskoristila Katula. Zbog toga se može povezati s ljudima koji su pretrpjeli poraz od Rimljana. On bi mogao biti čovjek koji je dio bogate klase, ali ona se prema njemu ne ponaša bolje od odbačenog cvijeta koji je slomio plug. Catullus vjeruje da Lezbijka nije ništa bolja od kurve u pjesmi, pogotovo imajući u vidu da misli da ona ima seks s 300 muškaraca odjednom.

Vidi također: Himeros: Bog seksualne želje u grčkoj mitologiji

Iako su Katulovi osjećaji prema Lezbiji jasni u ovoj pjesmi , njegovi osjećaji prema Furiju i Aureliju nisu. Možda putuju s njim, alibudući da Katul koristi svoja navodna putovanja kao metaforu za lezbijska seksualna osvajanja, uključujući Furija i Aurelija možda nemaju pozitivne konotacije. Ako mu se pridružuju, da li i njih tuku i gaze? Od prijatelja se često traži da dostave poruke, ali od tih prijatelja se ne traži da dostave ljubaznu poruku. Catullus spominje te muškarce u drugim pjesmama iu svim su oni ismijani ili seksualno zlostavljani.

U engleskom prijevodu Catullus te muškarce naziva prijateljima, ali se riječ prijatelji ne pojavljuje u latinskoj verziji. Umjesto toga, oni se nazivaju comites , što se razlikuje od pojma sodales , čime Katul naziva svoje stvarne prijatelje. Katul ne bi tražio od svojih stvarnih prijatelja da prenesu poruku Lezbiji; ne bi zaslužili čuti njezin bijes.

Vidi također: Ion – Euripid – Stara Grčka – Klasična književnost

Carmen 11

Redak Latinični tekst Engleski prijevod
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furije i Aurelije, koji će biti Katulovi suputnici,
2 siue in extremos penetrabit Indos, probije li se čak do daleke Indije,
3 litus ut longe resonante Eoa gdje obalu bije dalekozvuk
4 tunditur unda, istočni val,
5 siueu Hyrcanos Arabesue molles, ili u Hirkaniju i meku Arabiju,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, ili u Sacae i Parti strijelci,
7 siue quae septemgeminus colorat ili one ravnice koje sedmostruki Nil
8 aequora Nilus, boji svojim potopom,
9 siue trans altas gradietur Alpes, ili hoće li gaziti preko visokih Alpa,
10 Caesaris uisens monimenta magni, da posjeti spomenike velikog Cezara,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- Galska Rajna, strašni Briti,
12 džamija Britannos, najudaljeniji od ljudi,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Oh, prijatelji moji, spremni kao što jeste susresti se sa svim ovim rizicima sa mnom
14 caelitum, temptare simul parati, što god volja bogova gore donese,
15 pauca nuntiate meae puellae primi poruku, a ne ljubaznu poruku
16 non bona dicta. mojoj ljubavnici”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, neka živi i bude sretna sa svojim ljubavnicima,
18 quos simul complexa tenet trecentos, tri stotine od kojih ona drži odjednom u svom zagrljaju,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.