Sadržaj
identidem omnium
Prethodna Carmenkorišteni imaju više seksualnih konotacija. U ovom i drugim prijevodima Katul koristi riječi poput penetracija, pretučen i skitnica. Ovi dvostruki znakovi pokazuju Katulov bijes. U tipičnom Catullusovom stilu, on piše svojim dihotomnim stilom govoreći: “I neka ne traži moju ljubav kao prije; moja ljubav koja je svojom krivnjom pala.” Ove linije izgledaju praktički nježne u usporedbi s načinom na koji planira prodrijeti u Indiju ili skitati preko Alpa.
Ako je ova pjesma o načinu na koji Lezbija vara, Katul bi mogao stvoriti usporedbu njezinih osvajanja s onima rimske vojske . Kako su Rimljani prodrli i potukli stotine ljudi od Indije do Britanije, na neki način i Lezbija. U Catullusovim očima, stotine muškaraca prodrlo je u nju. Rimljani su vojni stroj, a Lezbijka sex stroj.
Lezbijka je iskoristila Katula. Zbog toga se može povezati s ljudima koji su pretrpjeli poraz od Rimljana. On bi mogao biti čovjek koji je dio bogate klase, ali ona se prema njemu ne ponaša bolje od odbačenog cvijeta koji je slomio plug. Catullus vjeruje da Lezbijka nije ništa bolja od kurve u pjesmi, pogotovo imajući u vidu da misli da ona ima seks s 300 muškaraca odjednom.
Vidi također: Himeros: Bog seksualne želje u grčkoj mitologijiIako su Katulovi osjećaji prema Lezbiji jasni u ovoj pjesmi , njegovi osjećaji prema Furiju i Aureliju nisu. Možda putuju s njim, alibudući da Katul koristi svoja navodna putovanja kao metaforu za lezbijska seksualna osvajanja, uključujući Furija i Aurelija možda nemaju pozitivne konotacije. Ako mu se pridružuju, da li i njih tuku i gaze? Od prijatelja se često traži da dostave poruke, ali od tih prijatelja se ne traži da dostave ljubaznu poruku. Catullus spominje te muškarce u drugim pjesmama iu svim su oni ismijani ili seksualno zlostavljani.
U engleskom prijevodu Catullus te muškarce naziva prijateljima, ali se riječ prijatelji ne pojavljuje u latinskoj verziji. Umjesto toga, oni se nazivaju comites , što se razlikuje od pojma sodales , čime Katul naziva svoje stvarne prijatelje. Katul ne bi tražio od svojih stvarnih prijatelja da prenesu poruku Lezbiji; ne bi zaslužili čuti njezin bijes.
Vidi također: Ion – Euripid – Stara Grčka – Klasična književnost Carmen 11 |
Redak | Latinični tekst | Engleski prijevod |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furije i Aurelije, koji će biti Katulovi suputnici, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | probije li se čak do daleke Indije, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | gdje obalu bije dalekozvuk |
4 | tunditur unda, | istočni val, |
5 | siueu Hyrcanos Arabesue molles, | ili u Hirkaniju i meku Arabiju, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | ili u Sacae i Parti strijelci, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | ili one ravnice koje sedmostruki Nil |
8 | aequora Nilus, | boji svojim potopom, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | ili hoće li gaziti preko visokih Alpa, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | da posjeti spomenike velikog Cezara, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | Galska Rajna, strašni Briti, |
12 | džamija Britannos, | najudaljeniji od ljudi, |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Oh, prijatelji moji, spremni kao što jeste susresti se sa svim ovim rizicima sa mnom |
14 | caelitum, temptare simul parati, | što god volja bogova gore donese, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | primi poruku, a ne ljubaznu poruku |
16 | non bona dicta. | mojoj ljubavnici” |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | neka živi i bude sretna sa svojim ljubavnicima, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | tri stotine od kojih ona drži odjednom u svom zagrljaju, |
19 | nullum amans uere, sed |