Táboa de contidos
identidem omnium
Anterior Carmenusados teñen máis connotacións sexuais. Nesta tradución e noutras, Catulo usa palabras como penetración, golpeado e vagabundo. Estes dobres sentidos mostran a rabia de Catulo. No típico orzuelo de Catulo, escribe co seu estilo dicotómico dicindo “E que non busque como antes o meu amor; o meu amor que por culpa dela caeu”. Estas liñas parecen practicamente suaves en comparación coa forma en que planea penetrar nas Indias ou atravesar os Alpes.
Se este poema trata sobre a forma en que Lesbia engana, Catulo podería estar facendo unha comparación das súas conquistas coas do exército romano . Mentres os romanos penetraron e venceron a centos de persoas desde a India ata Gran Bretaña, en certo modo, Lesbia tamén o fixo. Aos ollos de Catulo, centos de homes penetraron nela. Os romanos son unha máquina militar e Lesbia é unha máquina sexual.
Catulo foi aproveitado por Lesbia. Por iso, pode relacionarse coas persoas que sufriron a derrota a mans dos romanos. Pode ser un home que forma parte da clase aforada, pero ela non o trata mellor que unha flor descartada que rompe un arado. Catulo cre que Lesbia non é mellor que unha puta no poema, sobre todo tendo en conta que pensa que ten sexo con 300 homes á vez.
Ver tamén: Barco Odiseo - O nome máis grandeAínda que os sentimentos de Catulo sobre Lesbia están claros neste poema , os seus sentimentos sobre Furio e Aurelio non o son. Poden viaxar con el, peroxa que Catulo usa as súas supostas viaxes como metáfora das conquistas sexuais de Lesbia, incluíndo Furio e Aurelio poden non ter connotacións positivas. Se se unen a el, tamén están sendo golpeados e pisoteados? A miúdo pídeselles aos amigos que entreguen mensaxes, pero a estes amigos non se lles pide que entreguen unha mensaxe amable. Catulo fai referencia a estes homes noutros poemas e en todos eles son ridiculizados ou agredidos sexualmente.
Na tradución inglesa, Catulo si se refire a estes homes como amigos, pero a palabra amigos non aparece. na versión latina. En cambio, denomínanse comites , que é diferente do termo sodales , que é o que Catulo chama os seus amigos reais. Catulo non pediría aos seus amigos reais que entregasen a mensaxe a Lesbia; non merecerían escoitar a súa ira.
Ver tamén: Ritual dionisíaco: o ritual grego antigo do culto dionisíaco Carme 11 |
Liña | Texto latino | Tradución ao inglés |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furio e Aurelio, que serán os compañeiros de viaxe de Catulo, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | se fai o seu camiño ata a afastada India, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | onde a costa é batida polo estrepitoso |
4 | tunditur unda, | onda oriental, |
5 | siueen Hyrcanos Arabesue molles, | ou a Hyrcania e Arabia branda, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | ou a os Sacae e os arqueiros partos, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | ou aquelas chairas que o séptuple do Nilo |
8 | aequora Nilus, | tintes coa súa inundación, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | ou se atravesará os altos Alpes, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | para visitar os monumentos do gran César, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | o Rin galo, os formidables británicos, |
12 | mesquita Britannos, | máis remota dos homes , |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Oh, meus amigos, listos como vós para afrontar comigo todos estes riscos |
14 | caelitum, temptare simul parati, | o que sexa a vontade dos deuses de arriba, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | colle unha mensaxe, non unha mensaxe amable |
16 | non bona dicta. | a a miña amante" |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | déixaa vivir e ser feliz cos seus namorados, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | dos cales ten trescentos á vez no seu abrazo, |
19 | nullum amans uere, sed |