Catulo 11 Tradución

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium non amando a ningún deles de verdade, pero unha e outra vez 20 ilia rumpens; romperlle as coxas a todos os homes. . 21 nec meum respectt, ut ante, amorem, E que non busque atopar o meu amor coma antes; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati o meu amor que por culpa dela caeu 23 ultimi flos, praetereunte postquam como unha flor na beira do prado cando se tocou 24 tactus aratro est . polo arado que pasa.

Anterior Carmenusados ​​teñen máis connotacións sexuais. Nesta tradución e noutras, Catulo usa palabras como penetración, golpeado e vagabundo. Estes dobres sentidos mostran a rabia de Catulo. No típico orzuelo de Catulo, escribe co seu estilo dicotómico dicindo “E que non busque como antes o meu amor; o meu amor que por culpa dela caeu”. Estas liñas parecen practicamente suaves en comparación coa forma en que planea penetrar nas Indias ou atravesar os Alpes.

Se este poema trata sobre a forma en que Lesbia engana, Catulo podería estar facendo unha comparación das súas conquistas coas do exército romano . Mentres os romanos penetraron e venceron a centos de persoas desde a India ata Gran Bretaña, en certo modo, Lesbia tamén o fixo. Aos ollos de Catulo, centos de homes penetraron nela. Os romanos son unha máquina militar e Lesbia é unha máquina sexual.

Catulo foi aproveitado por Lesbia. Por iso, pode relacionarse coas persoas que sufriron a derrota a mans dos romanos. Pode ser un home que forma parte da clase aforada, pero ela non o trata mellor que unha flor descartada que rompe un arado. Catulo cre que Lesbia non é mellor que unha puta no poema, sobre todo tendo en conta que pensa que ten sexo con 300 homes á vez.

Ver tamén: Barco Odiseo - O nome máis grande

Aínda que os sentimentos de Catulo sobre Lesbia están claros neste poema , os seus sentimentos sobre Furio e Aurelio non o son. Poden viaxar con el, peroxa que Catulo usa as súas supostas viaxes como metáfora das conquistas sexuais de Lesbia, incluíndo Furio e Aurelio poden non ter connotacións positivas. Se se unen a el, tamén están sendo golpeados e pisoteados? A miúdo pídeselles aos amigos que entreguen mensaxes, pero a estes amigos non se lles pide que entreguen unha mensaxe amable. Catulo fai referencia a estes homes noutros poemas e en todos eles son ridiculizados ou agredidos sexualmente.

Na tradución inglesa, Catulo si se refire a estes homes como amigos, pero a palabra amigos non aparece. na versión latina. En cambio, denomínanse comites , que é diferente do termo sodales , que é o que Catulo chama os seus amigos reais. Catulo non pediría aos seus amigos reais que entregasen a mensaxe a Lesbia; non merecerían escoitar a súa ira.

Ver tamén: Ritual dionisíaco: o ritual grego antigo do culto dionisíaco

Carme 11

Liña Texto latino Tradución ao inglés
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furio e Aurelio, que serán os compañeiros de viaxe de Catulo,
2 siue in extremos penetrabit Indos, se fai o seu camiño ata a afastada India,
3 litus ut longe resonante Eoa onde a costa é batida polo estrepitoso
4 tunditur unda, onda oriental,
5 siueen Hyrcanos Arabesue molles, ou a Hyrcania e Arabia branda,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, ou a os Sacae e os arqueiros partos,
7 siue quae septemgeminus colorat ou aquelas chairas que o séptuple do Nilo
8 aequora Nilus, tintes coa súa inundación,
9 siue trans altas gradietur Alpes, ou se atravesará os altos Alpes,
10 Caesaris uisens monimenta magni, para visitar os monumentos do gran César,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- o Rin galo, os formidables británicos,
12 mesquita Britannos, máis remota dos homes ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Oh, meus amigos, listos como vós para afrontar comigo todos estes riscos
14 caelitum, temptare simul parati, o que sexa a vontade dos deuses de arriba,
15 pauca nuntiate meae puellae colle unha mensaxe, non unha mensaxe amable
16 non bona dicta. a a miña amante"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, déixaa vivir e ser feliz cos seus namorados,
18 quos simul complexa tenet trecentos, dos cales ten trescentos á vez no seu abrazo,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

John Campbell é un escritor consumado e entusiasta da literatura, coñecido polo seu profundo aprecio e amplo coñecemento da literatura clásica. Cunha paixón pola palabra escrita e unha particular fascinación polas obras da antiga Grecia e Roma, John dedicou anos ao estudo e exploración da traxedia clásica, a lírica, a nova comedia, a sátira e a poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa nunha prestixiosa universidade, a formación académica de John ofrécelle unha base sólida para analizar e interpretar criticamente estas creacións literarias atemporais. A súa capacidade para afondar nos matices da Poética de Aristóteles, as expresións líricas de Safo, o agudo enxeño de Aristófanes, as meditacións satíricas de Juvenal e as narrativas arrebatadoras de Homero e Virxilio é verdadeiramente excepcional.O blog de John serve como unha plataforma primordial para que comparta as súas ideas, observacións e interpretacións destas obras mestras clásicas. A través da súa minuciosa análise de temas, personaxes, símbolos e contexto histórico, dá vida ás obras de xigantes literarios antigos, facéndoas accesibles a lectores de todas as orixes e intereses.O seu estilo de escritura cativante atrae tanto a mente como o corazón dos seus lectores, atraíndoos ao mundo máxico da literatura clásica. Con cada publicación do blog, John entretece hábilmente a súa comprensión erudita cun profundamenteconexión persoal con estes textos, facéndoos relacionables e relevantes para o mundo contemporáneo.Recoñecido como unha autoridade no seu campo, John colaborou con artigos e ensaios en varias revistas e publicacións literarias de prestixio. A súa experiencia na literatura clásica tamén o converteu nun relator demandado en diversos congresos académicos e eventos literarios.A través da súa prosa elocuente e entusiasmo ardente, John Campbell está decidido a revivir e celebrar a beleza atemporal e o profundo significado da literatura clásica. Tanto se es un erudito dedicado como se simplemente un lector curioso que busca explorar o mundo de Edipo, os poemas de amor de Safo, as obras de teatro enxeñosas de Menandro ou os contos heroicos de Aquiles, o blog de Xoán promete ser un recurso inestimable que educará, inspirará e acenderá. un amor de toda a vida polos clásicos.