Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Introduktion |
I digt 11 hentyder Catullus flere gange til steder og personer i den antikke verden - digterens samtidige, som digtet begynder, Catullus opfordrer Furius og Aureliu Furius kunne være en digterkollega, Marcus Furius Bibaculus, men Aurelius' identitet forbliver ukendt. Disse mænd vil ledsage Catullus, når han muligvis rejser til steder som Indien, Rhinen, Nilen eller Arabien.
Catullus og hans venner tager ikke til nogen af disse steder. I stedet vil han bare have dem til at aflevere en besked til Lesbia, hans elskerinde. Beskeden er, at hun skal lade hende leve med sine 300 elskere, som "hun straks holder i sin favn", mens hun "sprænger alle mænds lår." I andre oversættelser er lår erstattet med lysker.
Catullus afslutter digtet med at sammenligne sig selv med en blomst, der er blevet tabt og dræbt af en plov Det virker, som om hans elskede har gjort ham vred ved at have sex med mindst én anden mand. Catullus har fyldt sit digt med overdrivelser, da det er tvivlsomt, at Lesbia er sammen med 300 mænd på én gang. Og selvom han måske føler sig som en fladtrykt blomst, er han langt fra skrøbelig som en blomst. Faktisk slår han gennem dette digt tilbage mod Lesbia med ord, der har holdt i tusinder af år.
I andre oversættelser har de ord, der bruges, mere seksuelle konnotationer. I denne og andre oversættelser bruger Catullus ord som penetration, slået og tramp. Disse dobbeltbetydninger viser Catullus' raseri. I typisk Catullus-stil skriver han med sin dikotomiske stil ved at sige "Og lad hende ikke se at finde min kærlighed som før; min kærlighed, som ved hendes fejl er faldet." Disse linjer virker praktisk talt blide sammenlignet med den måde, han planlægger at trænge ind i Indien eller trampe påpå tværs af Alperne.
Se også: Catullus 8 OversættelseHvis dette digt handler om den måde, Lesbia snyder på, Catullus kunne være at skabe en sammenligning af hendes erobringer med den romerske hærs Da romerne penetrerede og slog hundredvis af mennesker fra Indien til Storbritannien, gjorde Lesbia det på en måde også. I Catullus' øjne har hundredvis af mænd penetreret hende. Romerne er en militærmaskine, og Lesbia er en sexmaskine.
Catullus er blevet udnyttet af Lesbia. På grund af dette kan han relatere til de mennesker, der led nederlag i hænderne på romerne. Han kan være en mand, der er en del af den velhavende klasse, men hun behandler ham ikke bedre end en kasseret blomst, der er brudt af en plov. Catullus mener, at Lesbia ikke er bedre end en luder i digtet, især da han mener, at hun har sex med 300mænd på én gang.
Mens Catullus' følelser for Lesbia er tydelige i dette digt De rejser måske med ham, men eftersom Catullus bruger sine formodede rejser som en metafor for Lesbias seksuelle erobringer, er det ikke sikkert, at det har positive konnotationer at inkludere Furius og Aurelius. Hvis de rejser med ham, bliver de så også slået og trampet på? Venner bliver ofte bedt om at overbringe beskeder, men disse venner bliver ikke bedt om at overbringe etCatullus refererer til disse mænd i andre digte, og i dem alle bliver de latterliggjort eller udsat for seksuelle overgreb.
I den engelske oversættelse omtaler Catullus disse mænd som venner, men ordet venner optræder ikke i den latinske version. I stedet omtales de som komitter hvilket er forskelligt fra udtrykket Sodalignende Catullus ville ikke bede sine egentlige venner om at overbringe beskeden til Lesbia; de ville ikke fortjene at høre hendes vrede.
Se også: Carmen Saeculare - Horats - Det gamle Rom - Klassisk litteraturCarmen 11 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli, | Furius og Aurelius, som bliver Catullus' medrejsende, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | om han så kommer til det fjerne Indien, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | hvor kysten bliver slået af den langt rungende |
4 | tunditur unda, | østlig bølge, |
5 | siue in Hyrcanos Arabesue molles, | eller til Hyrcania og det bløde Arabien, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | eller til sakæerne og bueskytterne fra Partherriget, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | eller de sletter, hvor den syvfoldige Nil |
8 | aequora Nilus, | farver med sin flod, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | eller om han vil vandre over de høje alper, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | for at besøge de store Cæsars mindesmærker, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | den galliske Rhin, de frygtindgydende briter, |
12 | moskeen Britannos, | fjerneste af mennesker, |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Åh, mine venner, klar som I er til at møde alle disse risici med mig |
14 | caelitum, temptare simul parati, | hvad end guderne ovenover vil bringe, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | Tag imod en besked, ikke en venlig besked |
16 | non bona dicta. | til min elskerinde" |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | Lad hende leve og være lykkelig med sine elskere, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | Tre hundrede af dem holder hun med det samme i sin favn, |
19 | nullum amans uere, sed identidem omnium | Jeg elsker egentlig ingen af dem, men igen og igen |
20 | Ilia Rumpens; | og sprængte alle mænds lår. |
21 | nec meum respectet, ut ante, amorem, | Og lad hende ikke lede efter min kærlighed som før; |
22 | qui illius culpa cecidit uelut prati | min kærlighed, som ved hendes fejl er faldet |
23 | ultimi flos, praetereunte postquam | som en blomst på engens kant, når den er blevet rørt ved |
24 | tactus aratro est. | af ploven, der kører forbi. |
Tidligere Carmen
Ressourcer |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html