John Campbell

identidem omnium انهن مان ڪنهن سان به پيار ناهي، پر بار بار 20 ايليا رمپنس؛ هر انسان جي ران کي ڀڃڻ . 21 > 22 qui illius culpa cecidit uelut prati منهنجي محبت جيڪا هن جي غلطي سان ختم ٿي وئي آهي 23 ultimi flos, praetereunte postquam جيئن گلن جي گھاٽي جي ڪنڊ تي، جڏھن ھٿ لٿو ويو آھي 24 tactus aratro est . گذري ھليءَ وٽان.

ڏسو_ پڻ: جارجڪس - ورجيل - قديم روم - ڪلاسيڪل ادب

اڳوڻي ڪارميناستعمال ٿيل وڌيڪ جنسي مفهوم آهن. هن ترجمي ۽ ٻين ۾، ڪيٽولس لفظ استعمال ڪري ٿو جهڙوڪ دخول، مارڻ، ۽ ٽرام. اهي ڊبل داخل ڪندڙ ڪيٽولس جي غضب کي ظاهر ڪن ٿا. عام ڪيٽولس اسٽائي ۾، هو پنهنجي اختلافي انداز سان لکي ٿو ته ”۽ هن کي اڳي وانگر منهنجو پيار ڳولڻ نه ڏي. منهنجي محبت جيڪا هن جي غلطي سان ختم ٿي وئي آهي. اهي سٽون عملي طور تي نرم نظر اچن ٿيون، ان جي مقابلي ۾ جيئن هو انڊيز ۾ داخل ٿيڻ يا الپس پار ڪرڻ جو ارادو رکي ٿو.

جيڪڏهن هي شاعري ليسبيا جي ٺڳيءَ جي باري ۾ آهي، ته ڪيٽولس هڪ پنهنجي فتحن جو رومن فوجن سان مقابلو ڪري سگهي ٿو . جيئن رومن گھڙيا ۽ سوين ماڻھن کي ھندستان کان برطانيه تائين ماريو، ھڪڙي طرح، ليسبيا پڻ ڪيو. ڪيٽولس جي اکين ۾، سوين مرد هن کي داخل ڪيو آهي. روميون هڪ فوجي مشين آهن ۽ ليسبيا هڪ جنسي مشين آهي.

Catullus جو فائدو ورتو ويو آهي Lesbia پاران. ان ڪري، هو انهن ماڻهن سان لاڳاپو رکي سگهي ٿو جن کي رومن جي هٿان شڪست آئي. هو ٿي سگهي ٿو ته ڪو اهڙو ماڻهو هجي جيڪو سرمائيدار طبقي جو حصو هجي، پر هوءَ هن کي ڦاٽل گلن کان وڌيڪ بهتر نه سمجهي. Catullus يقين رکي ٿو ته ليسبيا نظم ۾ هڪ ويري کان بهتر ناهي، خاص طور تي غور ڪندي هن سوچيو ته هوء هڪ وقت ۾ 300 مردن سان جنسي تعلق رکي ٿي.

جڏهن ته ليسبيا بابت ڪيٽولس جا احساس هن نظم ۾ واضح آهن ، پر فيوريس ۽ اوريليس جي باري ۾ هن جا احساس نه آهن. اهي هن سان گڏ سفر ڪري سگهن ٿا، پرڇاڪاڻ ته ڪيٽولس پنهنجي سفرن کي ليسبيا جي جنسي فتوحات لاءِ استعارا طور استعمال ڪري ٿو، بشمول فيوريس ۽ اوريليس شايد مثبت مفهوم نه هجن. جيڪڏهن اهي هن سان شامل ٿي رهيا آهن، ڇا انهن کي پڻ، مارڻ ۽ لتاڙيو پيو وڃي؟ دوستن کي اڪثر پيغام پهچائڻ لاءِ چيو ويندو آهي، پر انهن دوستن کي مهربان پيغام پهچائڻ لاءِ نه چيو ويندو آهي. ڪيٽولس انهن مردن جو حوالو ٻين شعرن ۾ ڏنو آهي ۽ انهن سڀني ۾، انهن کي طنز ڪيو ويو آهي يا جنسي زيادتي ڪئي وئي آهي.

انگريزي ترجمي ۾، ڪيٽولس انهن مردن کي دوست ڪري ٿو، پر لفظ دوست ظاهر نٿو ٿئي. لاطيني نسخي ۾. ان جي بدران، انهن کي comites طور حوالو ڏنو ويو آهي، جيڪو اصطلاح sodales کان مختلف آهي، جنهن کي Catullus پنهنجي حقيقي دوست سڏيندو آهي. ڪيٽولس پنهنجي حقيقي دوستن کي ليسبيا تائين پيغام پهچائڻ لاءِ نه پڇندو. اهي هن جي ڪاوڙ ٻڌڻ جي لائق نه هوندا.

ڏسو_ پڻ: ايلياڊ ۾ عورتن جو ڪردار: ڪيئن هومر عورتن کي نظم ۾ پيش ڪيو لائن لاطيني متن انگريزي ترجمو 1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furius ۽ Aurelius، جيڪي Catullus جا ساٿي مسافر هوندا، 2 siue in extremos penetrabit Indos, ڇا هو ڏورانهن هندستان تائين به پنهنجو رستو اختيار ڪري ٿو، 3 litus ut longe resonante Eoa جتي سامونڊي ڪنارو پري کان گونجندو آهي. 22>4 tunditur unda, مشرقي موج، 5 سيوHyrcanos Arabesue molles ۾، يا Hyrcania ۽ نرم عرب ڏانهن، 6 seu Sagas sagittiferosue Parthos، يا Sacae ۽ تير انداز پارٿين، 7 siue quae septemgeminus colorat يا اهي ميداني علائقا جن کي ست فولڊ نيل <6 8 aequora Nilus, پنهنجي سيلاب سان رنگجي ٿو, 9 siue trans altas gradietur Alpes, يا ڇا هو بلند الپس پار ڪندو، 10 Caesaris uisens monimenta magni, يادگارن جو دورو ڪرڻ لاءِ عظيم سيزر جو، 11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- The Gaulish Rhin, the formidable Britons, 12 مسجد برٽانوس، ماڻهن کان پري، 6> 13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas او منهنجا دوستو، تيار ٿجو جيئن توهان مون سان انهن سڀني خطرن کي منهن ڏيڻ لاءِ تيار آهيو 14 ڪيليٽم، temptare simul parati, جيڪو به مٿي ڏنل ديوتائن جي مرضي آڻيندو، 15 pauca nuntiate meae puellae پيغام وٺو، مهربان پيغام نه 16 نان بونا ڊيڪٽا. منهنجي مالڪن ڏانهن” 17 cum suis uiuat uleatque moechis, هن کي جيئڻ ڏيو ۽ پنهنجي پيارن سان خوش رهو، 18 quos simul complexa tenet trecentos, ٽي سؤ جن کي هوءَ هڪ ئي وقت پنهنجي ڀاڪر ۾ رکي ٿي، 19

John Campbell

جان ڪيمپبل هڪ مڪمل اديب ۽ ادبي اتساهه رکندڙ آهي، جيڪو پنهنجي گهڻي قدر ۽ ڪلاسيڪل ادب جي وسيع ڄاڻ جي ڪري مشهور آهي. لکيل لفظ لاءِ شوق ۽ قديم يونان ۽ روم جي ڪمن لاءِ هڪ خاص شوق سان، جان ڪلاسيڪل ٽريجڊي، غزل جي شاعري، نئين مزاحيه، طنزيه ۽ مهاڀاري شاعري جي مطالعي ۽ تحقيق لاءِ سال وقف ڪيا آهن.هڪ نامور يونيورسٽي مان انگريزي ادب ۾ آنرز سان گڏ گريجوئيشن، جان جو علمي پس منظر کيس انهن بيشمار ادبي تخليقن جي تنقيدي تجزيو ۽ تشريح ڪرڻ لاءِ مضبوط بنياد فراهم ڪري ٿو. ارسطو جي شاعريءَ جي نزاڪت، سافو جي غزلن جي اظهار، ارسطو جي تيز عقل، جوونل جي طنزيه موسيقي، ۽ هومر ۽ ورجل جي صاف سٿري داستانن کي سمجهڻ جي هن جي صلاحيت واقعي غير معمولي آهي.جان جو بلاگ هن لاءِ هڪ اهم پليٽ فارم جي طور تي ڪم ڪري ٿو ته هو پنهنجي بصيرت، مشاهدو، ۽ انهن ڪلاسيڪل شاهڪارن جي تشريح کي شيئر ڪري. هو پنهنجي موضوعن، ڪردارن، علامتن ۽ تاريخي حوالن جي تفصيلي تجزيي ذريعي، قديم ادبي ديوانن جي ڪم کي زنده ڪري، انهن کي سڀني پس منظرن ۽ دلچسپين جي پڙهندڙن تائين پهچائي ٿو.هن جي دلڪش لکڻ جو انداز پڙهندڙن جي ذهنن ۽ دلين کي ڇهي ٿو، انهن کي ڪلاسيڪل ادب جي جادوئي دنيا ڏانهن ڇڪي ٿو. هر بلاگ پوسٽ سان، جان مهارت سان گڏ هن جي علمي سمجهه کي گڏ ڪري ٿوانهن نصوص سان ذاتي تعلق، انهن کي معاصر دنيا سان لاڳاپيل ۽ لاڳاپيل بڻائي ٿو.پنهنجي فيلڊ ۾ هڪ اٿارٽي طور سڃاتو وڃي ٿو، جان ڪيترن ئي معزز ادبي رسالن ۽ اشاعتن ۾ مضمون ۽ مضمون لکيا آهن. ڪلاسيڪل ادب ۾ هن جي مهارت کيس مختلف علمي ڪانفرنسن ۽ ادبي پروگرامن ۾ هڪ گهربل اسپيڪر به بڻائي ڇڏيو آهي.هن جي فصيح نثر ۽ پرجوش جوش ذريعي، جان ڪيمپبل ڪلاسيڪي ادب جي زماني جي خوبصورتي ۽ وڏي اهميت کي بحال ڪرڻ ۽ جشن ڪرڻ لاءِ پرعزم آهي. ڇا توهان هڪ وقف عالم آهيو يا صرف هڪ شوقين پڙهندڙ آهيو جيڪو اوڊيپس جي دنيا کي ڳولڻ جي ڪوشش ڪري ٿو، سافو جي محبت جي نظمن، مينندر جي دلچسپ ڊراما، يا اچليس جي هيروڪ ڪهاڻيون، جان جو بلاگ هڪ انمول وسيلو هجڻ جو واعدو ڪري ٿو جيڪو تعليم، حوصلا ۽ آگاهي ڏيندو. ڪلاسيڪل لاء زندگي گذارڻ جو پيار.