Catullus 11 மொழிபெயர்ப்பு

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

உள்ளடக்க அட்டவணை

identidem omnium உண்மையில் அவர்களில் யாரையும் நேசிக்கவில்லை, ஆனால் மீண்டும் மீண்டும் 20 ilia rumpens; ஒவ்வொரு மனிதனின் தொடைகளையும் உடைக்கிறது . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, மேலும் அவள் முன்பு போல் என் காதலை கண்டு பிடிக்க வேண்டாம்; 22 குவி இலியஸ் குல்பா செசிடிட் யூலூட் ப்ராட்டி என் காதல் அவளது தவறால் கைவிடப்பட்டது 23 ultimi flos, praetereunte postquam தொட்டால் புல்வெளியின் விளிம்பில் ஒரு பூ போல 24 tactus aratro est . உழவைக் கடந்து செல்லும்.பயன்படுத்தப்பட்டவை அதிக பாலியல் அர்த்தங்களைக் கொண்டுள்ளன. இந்த மொழிபெயர்ப்பிலும் பிறவற்றிலும், கேடல்லஸ் ஊடுருவல், அடித்தல் மற்றும் நாடோடி போன்ற சொற்களைப் பயன்படுத்துகிறார். இந்த இரட்டை வார்த்தைகள் கேடல்லஸின் ஆத்திரத்தைக் காட்டுகின்றன. வழக்கமான Catullus ஸ்டைலில், அவர் தனது இருவேறு பாணியில் எழுதுகிறார் “மேலும் அவள் முன்பு போல் என் காதலைக் கண்டுபிடிக்க வேண்டாம்; என் காதல் அவள் தவறால் கைவிடப்பட்டது." இந்த வரிகள் அவர் இண்டீஸில் ஊடுருவ அல்லது ஆல்ப்ஸ் முழுவதும் நாடோடியாகத் திட்டமிடும் விதத்துடன் ஒப்பிடும்போது நடைமுறையில் மென்மையானதாகத் தெரிகிறது.

இந்த கவிதை லெஸ்பியா ஏமாற்றும் விதத்தைப் பற்றியதாக இருந்தால், Catullus ஒரு ரோமானிய இராணுவத்தின் வெற்றிகளுடன் ஒப்பிட்டு உருவாக்கலாம். ரோமானியர்கள் இந்தியாவிலிருந்து பிரிட்டன் வரை நூற்றுக்கணக்கான மக்களை ஊடுருவி தாக்கியது போல, ஒரு வழியில், லெஸ்பியாவும். கேதுலஸின் பார்வையில், நூற்றுக்கணக்கான ஆண்கள் அவளை ஊடுருவினர். ரோமானியர்கள் ஒரு இராணுவ இயந்திரம் மற்றும் லெஸ்பியா ஒரு பாலியல் இயந்திரம்.

மேலும் பார்க்கவும்: ஆன்டிகோன் ஏன் தன்னைக் கொன்றது?

லெஸ்பியாவால் கேடல்லஸைப் பயன்படுத்திக் கொண்டார். இதன் காரணமாக, ரோமானியர்களின் கைகளில் தோல்வியடைந்த மக்களுடன் அவர் தொடர்பு கொள்ள முடியும். அவன் பணப்பட்டுவாடா செய்யும் வகுப்பைச் சேர்ந்த ஒரு மனிதனாக இருக்கலாம், ஆனால் அவள் அவனை கலப்பையால் உடைத்து எறியப்பட்ட பூவை விட சிறப்பாக நடத்துவதில்லை. கவிதையில் லெஸ்பியா ஒரு வேசியை விட சிறந்தவள் அல்ல என்று கேடல்லஸ் நம்புகிறார், குறிப்பாக அவர் ஒரே நேரத்தில் 300 ஆண்களுடன் உடலுறவு கொள்வதாக அவர் கருதுகிறார்.

லெஸ்பியா பற்றிய காடுல்லஸின் உணர்வுகள் இந்தக் கவிதையில் தெளிவாக உள்ளன , ஃபியூரியஸ் மற்றும் ஆரேலியஸ் பற்றிய அவரது உணர்வுகள் இல்லை. அவர்கள் அவருடன் பயணம் செய்யலாம், ஆனால்ஃபியூரியஸ் மற்றும் ஆரேலியஸ் உட்பட லெஸ்பியாவின் பாலியல் வெற்றிகளுக்கு ஒரு உருவகமாக தனது பயணங்களை Catullus பயன்படுத்துவதால், நேர்மறையான அர்த்தங்கள் இருக்காது. அவனோடு சேர்ந்துகொண்டால், அவர்களும் அடிபட்டு மிதிக்கப்படுகிறார்களா? நண்பர்கள் அடிக்கடி செய்திகளை வழங்குமாறு கேட்டுக் கொள்ளப்படுகிறார்கள், ஆனால் இந்த நண்பர்கள் அன்பான செய்தியை வழங்குமாறு கேட்கப்படுவதில்லை. மற்ற கவிதைகளில் இந்த மனிதர்களை Catullus குறிப்பிடுகிறார், மேலும் அவர்கள் எல்லாவற்றிலும் கேலி செய்யப்படுகிறார்கள் அல்லது பாலியல் ரீதியாக தாக்கப்படுகிறார்கள்.

மேலும் பார்க்கவும்: ஏட்னா கிரேக்க புராணம்: ஒரு மலை நிம்பின் கதை

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில், Catullus இந்த ஆண்களை நண்பர்கள் என்று குறிப்பிடுகிறார், ஆனால் நண்பர்கள் என்ற வார்த்தை தோன்றவில்லை. லத்தீன் பதிப்பில். மாறாக, அவை comites என குறிப்பிடப்படுகின்றன, இது sodales என்ற வார்த்தையிலிருந்து வேறுபட்டது, இதையே Catullus தனது உண்மையான நண்பர்களை அழைக்கிறார். Catullus தனது உண்மையான நண்பர்களை லெஸ்பியாவிற்கு செய்தியை வழங்குமாறு கேட்க மாட்டார்; அவளுடைய கோபத்தைக் கேட்க அவர்கள் தகுதியற்றவர்கள்.

கார்மென் 11

6>
வரி லத்தீன் உரை ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furius மற்றும் Aurelius, Catullus இன் சக பயணிகளாக இருப்பவர்கள்,
2 siue in Extremos penetrabit Indos, அவர் தொலைதூர இந்தியாவிற்குச் சென்றாலும்,
3 லிட்டஸ் அட் லாங்கே ரெசோனான்டே இயோவா அங்கே தொலைதூர ஒலிகளால் கரை அடிக்கப்படுகிறது
4 துண்டூர் உண்டா, கிழக்கு அலை,
5 siueHyrcanos Arabesue molles இல், அல்லது Hyrcania மற்றும் மென்மையான அரேபியாவிற்கு,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, அல்லது சாகே மற்றும் வில்லாளி பார்த்தியன்ஸ்,
7 siue quee septemgeminus colorat அல்லது அந்த சமவெளி ஏழு மடங்கு நைல்
8 aequora Nilus, அவரது வெள்ளத்தால் சாயங்கள்,
9 siue trans altas gradietur Alpes, அல்லது அவர் உயரமான ஆல்ப்ஸ் மலையின் குறுக்கே மிதிப்பாரா,
10 Caesaris uisens monimenta magni, நினைவகங்களுக்குச் செல்ல கிரேட் சீசரின்,
11 கலிகம் ரீனம் ஹாரிபைல் அக்வர் அல்டி- கௌலிஷ் ரைன், வலிமைமிக்க பிரிட்டன்கள்,
12 மசூதி பிரிட்டானோஸ், ஆண்களின் தொலைதூரத்தில் ,
13 ஓம்னியா ஹேக், குவேகம்க்யூ ஃபெரெட் யூலுண்டாஸ் ஓ, நண்பர்களே, என்னுடன் இந்த அபாயங்கள் அனைத்தையும் எதிர்கொள்ள நீங்கள் தயாராக இருக்கிறீர்கள்
14 கேலிட்டம், டெம்ப்டேர் சிமுல் பராதி, மேலே உள்ள கடவுள்களின் விருப்பம் என்னவாக இருந்தாலும்,
15 பௌகா nuntiate meae puellae ஒரு செய்தியை எடுங்கள், அன்பான செய்தி அல்ல
16 நோன் போனா டிக்டா 7>cum suis uiuat auleatque moechis, அவளை வாழட்டும் மற்றும் அவளது துணையுடன் மகிழ்ச்சியாக இருக்கட்டும்,
18 quos simul complexa tenet trecentos, முந்நூறு பேரை அவள் ஒரே நேரத்தில் அணைத்துக்கொண்டாள்

John Campbell

ஜான் காம்ப்பெல் ஒரு திறமையான எழுத்தாளர் மற்றும் இலக்கிய ஆர்வலர் ஆவார், அவருடைய ஆழ்ந்த பாராட்டு மற்றும் கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தின் விரிவான அறிவுக்காக அறியப்பட்டவர். பண்டைய கிரீஸ் மற்றும் ரோமின் படைப்புகள் மீதான ஆர்வத்துடன், ஜான், பாரம்பரிய சோகம், பாடல் கவிதை, புதிய நகைச்சுவை, நையாண்டி மற்றும் காவியக் கவிதைகளின் ஆய்வு மற்றும் ஆய்வுக்கு பல ஆண்டுகளை அர்ப்பணித்துள்ளார்.புகழ்பெற்ற பல்கலைக்கழகத்தில் ஆங்கில இலக்கியத்தில் பட்டம் பெற்ற ஜானின் கல்விப் பின்னணி, இந்த காலமற்ற இலக்கிய படைப்புகளை விமர்சன ரீதியாக பகுப்பாய்வு செய்வதற்கும் விளக்குவதற்கும் வலுவான அடித்தளத்தை அவருக்கு வழங்குகிறது. அரிஸ்டாட்டிலின் கவிதைகளின் நுணுக்கங்கள், சப்போவின் பாடல் வெளிப்பாடுகள், அரிஸ்டோபேன்ஸின் கூர்மையான புத்திசாலித்தனம், ஜுவெனலின் நையாண்டித்தனமான கருத்துக்கள் மற்றும் ஹோமர் மற்றும் விர்ஜிலின் விரிவான கதைகள் ஆகியவற்றின் நுணுக்கங்களை ஆராய்வதில் அவரது திறன் உண்மையிலேயே விதிவிலக்கானது.இந்த உன்னதமான தலைசிறந்த படைப்புகளின் நுண்ணறிவு, அவதானிப்புகள் மற்றும் விளக்கங்களைப் பகிர்ந்து கொள்வதற்கு ஜானின் வலைப்பதிவு ஒரு முக்கிய தளமாக செயல்படுகிறது. கருப்பொருள்கள், கதாபாத்திரங்கள், குறியீடுகள் மற்றும் வரலாற்றுச் சூழலின் நுணுக்கமான பகுப்பாய்வு மூலம், அவர் பண்டைய இலக்கிய ஜாம்பவான்களின் படைப்புகளை உயிர்ப்பிக்கிறார், அவற்றை அனைத்து பின்னணிகள் மற்றும் ஆர்வங்களின் வாசகர்களுக்கு அணுகக்கூடியதாக ஆக்குகிறார்.அவரது வசீகரிக்கும் எழுத்து நடை அவரது வாசகர்களின் மனதையும் இதயத்தையும் ஈடுபடுத்துகிறது, அவர்களை கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தின் மாயாஜால உலகில் இழுக்கிறது. ஒவ்வொரு வலைப்பதிவு இடுகையிலும், ஜான் திறமையாக தனது அறிவார்ந்த புரிதலை ஆழமாக இணைக்கிறார்இந்த நூல்களுடனான தனிப்பட்ட தொடர்பு, அவற்றை சமகால உலகிற்கு தொடர்புபடுத்தக்கூடியதாகவும் பொருத்தமானதாகவும் ஆக்குகிறது.அவரது துறையில் ஒரு அதிகாரியாக அங்கீகரிக்கப்பட்ட ஜான், பல மதிப்புமிக்க இலக்கிய இதழ்கள் மற்றும் வெளியீடுகளுக்கு கட்டுரைகள் மற்றும் கட்டுரைகளை வழங்கியுள்ளார். கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தில் அவரது நிபுணத்துவம் அவரை பல்வேறு கல்வி மாநாடுகள் மற்றும் இலக்கிய நிகழ்வுகளில் தேடும் பேச்சாளராக ஆக்கியுள்ளது.ஜான் காம்ப்பெல் தனது சொற்பொழிவுமிக்க உரைநடை மற்றும் தீவிர உற்சாகத்தின் மூலம், பாரம்பரிய இலக்கியத்தின் காலமற்ற அழகையும் ஆழமான முக்கியத்துவத்தையும் புதுப்பிக்கவும் கொண்டாடவும் உறுதியாக இருக்கிறார். நீங்கள் ஈடிபஸ், சப்போவின் காதல் கவிதைகள், மெனாண்டரின் நகைச்சுவையான நாடகங்கள் அல்லது அகில்லெஸின் வீரக் கதைகள் ஆகியவற்றின் உலகத்தை ஆராயும் ஆர்வமுள்ள அறிஞராகவோ அல்லது ஆர்வமுள்ள வாசகராகவோ இருந்தாலும், ஜானின் வலைப்பதிவு ஒரு விலைமதிப்பற்ற வளமாக இருக்கும் என்று உறுதியளிக்கிறது. கிளாசிக் மீது வாழ்நாள் முழுவதும் காதல்.