Tabela e përmbajtjes
identidem omnium
Paraparshëm Carmentë përdorura kanë më shumë konotacione seksuale. Në këtë përkthim dhe në të tjera, Catullus përdor fjalë si penetrim, rrahur dhe tramp. Këto pretendime të dyfishta tregojnë tërbimin e Catullus. Në stilin tipik Catullus, ai shkruan me stilin e tij dikotomik duke thënë “Dhe le të mos kërkojë të gjejë dashurinë time si më parë; dashuria ime, e cila për fajin e saj ka rënë." Këto rreshta duken praktikisht të buta në krahasim me mënyrën se si ai planifikon të depërtojë në Indi ose të kalojë nëpër Alpe.
Nëse kjo poemë ka të bëjë me mënyrën se si mashtron Lesbia, Catullus mund të krijojë një krahasim të pushtimeve të saj me ato të ushtrisë romake . Ndërsa romakët depërtuan dhe rrahën qindra njerëz nga India në Britani, në një farë mënyre, kështu bëri edhe Lesbia. Në sytë e Catullus, qindra burra kanë depërtuar në të. Romakët janë një makinë ushtarake dhe Lesbia është një makinë seksi.
Shiko gjithashtu: Epistulae VI.16 & VI.20 – Plini i Ri – Roma e lashtë – Letërsia KlasikeCatullus është përfituar nga Lesbia. Për shkak të kësaj, ai mund të lidhet me njerëzit që pësuan disfatë nga romakët. Ai mund të jetë një burrë që është pjesë e klasës së parave, por ajo e trajton atë jo më mirë se një lule e hedhur që thyhet nga plugu. Catullus beson se Lesbia nuk është më e mirë se një kurvë në poemë, veçanërisht duke pasur parasysh se ai mendon se ajo bën seks me 300 burra në të njëjtën kohë.
Ndërsa Ndjenjat e Catullus-it për Lesbian janë të qarta në këtë poezi , ndjenjat e tij për Furius-in dhe Aurelius-in nuk janë të qarta. Ata mund të udhëtojnë me të, pormeqenëse Catullus përdor udhëtimet e tij të supozuara si një metaforë për pushtimet seksuale të Lesbias, duke përfshirë Furius dhe Aurelius mund të mos kenë konotacione pozitive. Nëse po i bashkohen atij, a janë edhe ata duke u rrahur e nëpërkëmbur? Miqve u kërkohet shpesh të japin mesazhe, por këtyre miqve nuk u kërkohet të japin një mesazh të sjellshëm. Catullus i referohet këtyre burrave në poezi të tjera dhe në të gjitha, ata janë tallur ose sulmuar seksualisht.
Në përkthimin në anglisht, Catullus i referohet këtyre burrave si miq, por fjala miq nuk shfaqet në versionin latin. Në vend të kësaj, ata referohen si komitë , që është i ndryshëm nga termi sodales , që është ajo që Catullus i quan miqtë e tij aktualë. Catullus nuk do t'u kërkonte miqve të tij të vërtetë t'ia dërgonin mesazhin Lesbias; ata nuk do ta meritonin të dëgjonin zemërimin e saj.
Carmen 11 |
Linja | Teksti latin | Përkthimi anglisht |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furius dhe Aurelius, të cilët do të jenë bashkëudhëtarët e Catullus-it, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | nëse ai bën rrugën e tij edhe në Indinë e largët, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | ku bregu goditet nga tingujt e largët |
4 | tunditur unda, | vala lindore, |
5 | siuenë Hyrcanos Arabesue molles, | ose në Hyrcania dhe Arabia e butë, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | ose në partianët Sacae dhe harkëtarët, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | ose ato rrafshnalta të cilat Nili shtatëfish |
8 | aequora Nilus, | ngjyros me vërshimin e tij, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | ose nëse ai do të shkelë nëpër Alpet e larta, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | për të vizituar memorialet të Cezarit të madh, |
11 | Gallicum Rhenum horrile aequor ulti- | Rhein Gal, britanikët e frikshëm, |
12 | xhamia Britannos, | më e largëta e njerëzve , |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Oh, miqtë e mi, gati sa jeni për të përballuar të gjitha këto rreziqe me mua |
14 | caelitum, temptare simul parati, | çfarëdo që të sjellë vullneti i perëndive lart, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | merr një mesazh, jo një mesazh të sjellshëm |
16 | non bona dicta. | për zonjën time” |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | le të jetojë dhe të jetë e lumtur me paramirët e saj, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | treqind prej të cilëve ajo i mban menjëherë në përqafim, |
19 | nullum amans uere, sed |