Catullus 11 Përkthim

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium duke mos dashur asnjërën prej tyre me të vërtetë, por përsëri dhe përsëri 20 ilia rumpens; duke çarë kofshët e çdo njeriu . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, Dhe ajo të mos kërkojë të gjejë dashurinë time si dikur; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati dashuria ime e cila për fajin e saj ka rënë 23 ultimi flos, praetereunte postquam si një lule në buzë të livadhit kur nëse është prekur 24 tactus aratro est . nga parmendja që kalon.

Shiko gjithashtu: Afërdita në Odisea: Një përrallë e seksit, mendjemadhësisë dhe poshtërimit

Paraparshëm Carmentë përdorura kanë më shumë konotacione seksuale. Në këtë përkthim dhe në të tjera, Catullus përdor fjalë si penetrim, rrahur dhe tramp. Këto pretendime të dyfishta tregojnë tërbimin e Catullus. Në stilin tipik Catullus, ai shkruan me stilin e tij dikotomik duke thënë “Dhe le të mos kërkojë të gjejë dashurinë time si më parë; dashuria ime, e cila për fajin e saj ka rënë." Këto rreshta duken praktikisht të buta në krahasim me mënyrën se si ai planifikon të depërtojë në Indi ose të kalojë nëpër Alpe.

Nëse kjo poemë ka të bëjë me mënyrën se si mashtron Lesbia, Catullus mund të krijojë një krahasim të pushtimeve të saj me ato të ushtrisë romake . Ndërsa romakët depërtuan dhe rrahën qindra njerëz nga India në Britani, në një farë mënyre, kështu bëri edhe Lesbia. Në sytë e Catullus, qindra burra kanë depërtuar në të. Romakët janë një makinë ushtarake dhe Lesbia është një makinë seksi.

Shiko gjithashtu: Epistulae VI.16 & VI.20 – Plini i Ri – Roma e lashtë – Letërsia Klasike

Catullus është përfituar nga Lesbia. Për shkak të kësaj, ai mund të lidhet me njerëzit që pësuan disfatë nga romakët. Ai mund të jetë një burrë që është pjesë e klasës së parave, por ajo e trajton atë jo më mirë se një lule e hedhur që thyhet nga plugu. Catullus beson se Lesbia nuk është më e mirë se një kurvë në poemë, veçanërisht duke pasur parasysh se ai mendon se ajo bën seks me 300 burra në të njëjtën kohë.

Ndërsa Ndjenjat e Catullus-it për Lesbian janë të qarta në këtë poezi , ndjenjat e tij për Furius-in dhe Aurelius-in nuk janë të qarta. Ata mund të udhëtojnë me të, pormeqenëse Catullus përdor udhëtimet e tij të supozuara si një metaforë për pushtimet seksuale të Lesbias, duke përfshirë Furius dhe Aurelius mund të mos kenë konotacione pozitive. Nëse po i bashkohen atij, a janë edhe ata duke u rrahur e nëpërkëmbur? Miqve u kërkohet shpesh të japin mesazhe, por këtyre miqve nuk u kërkohet të japin një mesazh të sjellshëm. Catullus i referohet këtyre burrave në poezi të tjera dhe në të gjitha, ata janë tallur ose sulmuar seksualisht.

Në përkthimin në anglisht, Catullus i referohet këtyre burrave si miq, por fjala miq nuk shfaqet në versionin latin. Në vend të kësaj, ata referohen si komitë , që është i ndryshëm nga termi sodales , që është ajo që Catullus i quan miqtë e tij aktualë. Catullus nuk do t'u kërkonte miqve të tij të vërtetë t'ia dërgonin mesazhin Lesbias; ata nuk do ta meritonin të dëgjonin zemërimin e saj.

Carmen 11

Linja Teksti latin Përkthimi anglisht
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furius dhe Aurelius, të cilët do të jenë bashkëudhëtarët e Catullus-it,
2 siue in extremos penetrabit Indos, nëse ai bën rrugën e tij edhe në Indinë e largët,
3 litus ut longe resonante Eoa ku bregu goditet nga tingujt e largët
4 tunditur unda, vala lindore,
5 siuenë Hyrcanos Arabesue molles, ose në Hyrcania dhe Arabia e butë,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, ose në partianët Sacae dhe harkëtarët,
7 siue quae septemgeminus colorat ose ato rrafshnalta të cilat Nili shtatëfish
8 aequora Nilus, ngjyros me vërshimin e tij,
9 siue trans altas gradietur Alpes, ose nëse ai do të shkelë nëpër Alpet e larta,
10 Caesaris uisens monimenta magni, për të vizituar memorialet të Cezarit të madh,
11 Gallicum Rhenum horrile aequor ulti- Rhein Gal, britanikët e frikshëm,
12 xhamia Britannos, më e largëta e njerëzve ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Oh, miqtë e mi, gati sa jeni për të përballuar të gjitha këto rreziqe me mua
14 caelitum, temptare simul parati, çfarëdo që të sjellë vullneti i perëndive lart,
15 pauca nuntiate meae puellae merr një mesazh, jo një mesazh të sjellshëm
16 non bona dicta. për zonjën time”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, le të jetojë dhe të jetë e lumtur me paramirët e saj,
18 quos simul complexa tenet trecentos, treqind prej të cilëve ajo i mban menjëherë në përqafim,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

John Campbell është një shkrimtar dhe entuziast i apasionuar pas letërsisë, i njohur për vlerësimin e tij të thellë dhe njohuritë e gjera të letërsisë klasike. Me një pasion për fjalën e shkruar dhe një magjepsje të veçantë për veprat e Greqisë dhe Romës antike, Gjoni i ka kushtuar vite studimit dhe eksplorimit të tragjedisë klasike, poezisë lirike, komedisë së re, satirës dhe poezisë epike.I diplomuar me nderime në Letërsinë Angleze nga një universitet prestigjioz, formimi akademik i Gjonit i ofron atij një bazë të fortë për të analizuar dhe interpretuar në mënyrë kritike këto krijime letrare të përjetshme. Aftësia e tij për të thelluar në nuancat e Poetikës së Aristotelit, shprehjet lirike të Safos, zgjuarsinë e mprehtë të Aristofanit, mendimet satirike të Juvenalit dhe rrëfimet gjithëpërfshirëse të Homerit dhe Virgjilit është vërtet e jashtëzakonshme.Blogu i John shërben si një platformë kryesore për të për të ndarë njohuritë, vëzhgimet dhe interpretimet e tij të këtyre kryeveprave klasike. Nëpërmjet analizës së tij të përpiktë të temave, personazheve, simboleve dhe kontekstit historik, ai sjell në jetë veprat e gjigantëve të lashtë letrarë, duke i bërë ato të arritshme për lexuesit e çdo prejardhjeje dhe interesi.Stili i tij tërheqës i të shkruarit angazhon mendjet dhe zemrat e lexuesve të tij, duke i tërhequr ata në botën magjike të letërsisë klasike. Me çdo postim në blog, Gjoni thurin me mjeshtëri kuptimin e tij shkencor me një thellësilidhje personale me këto tekste, duke i bërë ato të lidhura dhe të rëndësishme për botën bashkëkohore.I njohur si një autoritet në fushën e tij, John ka kontribuar me artikuj dhe ese në disa revista dhe botime prestigjioze letrare. Ekspertiza e tij në letërsinë klasike e ka bërë gjithashtu një folës të kërkuar në konferenca të ndryshme akademike dhe ngjarje letrare.Nëpërmjet prozës së tij elokuente dhe entuziazmit të zjarrtë, John Campbell është i vendosur të ringjallë dhe kremtojë bukurinë e përjetshme dhe rëndësinë e thellë të letërsisë klasike. Pavarësisht nëse jeni një studiues i përkushtuar ose thjesht një lexues kurioz që kërkon të eksplorojë botën e Edipit, poezitë e dashurisë së Safos, dramat e mprehta të Menanderit ose tregimet heroike të Akilit, blogu i Gjonit premton të jetë një burim i paçmuar që do të edukojë, frymëzojë dhe ndezë një dashuri e përjetshme për klasikët.