Catullus 11 भाषांतर

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium त्यांपैकी कोणावरही खरोखर प्रेम करत नाही, पण पुन्हा पुन्हा 20 इलिया रुम्पेन्स; प्रत्येक माणसाच्या मांड्या फाडत आहे | 22 qui illius culpa cecidit uelut prati माझे प्रेम जे तिच्या चुकीमुळे कमी झाले आहे 23 अल्टिमी फ्लॉस, प्रेतेरेउंटे पोस्टक्वाम कुरणाच्या काठावरच्या फुलासारखे जेव्हा स्पर्श केला गेला असेल तर 24 टॅक्टस अॅराट्रो एस्ट . शेजारून जात असलेल्या नांगराजवळून.

मागील कारमेनवापरलेले अधिक लैंगिक अर्थ आहेत. या भाषांतरात आणि इतरांमध्ये, कॅटुलसने प्रवेश करणे, मारहाण करणे आणि भटक्यासारखे शब्द वापरले आहेत. हे डबल एन्टेंडर्स कॅटुलसचा राग दर्शवतात. टिपिकल कॅट्युलस स्टायमध्ये, तो त्याच्या द्विभाषिक शैलीने असे म्हणत लिहितो: “आणि तिला पूर्वीसारखे माझे प्रेम शोधू देऊ नका; माझे प्रेम जे तिच्या चुकीने कमी झाले आहे." इंडीजमध्ये घुसण्याची किंवा आल्प्स ओलांडून भटकण्याची त्याची योजना असलेल्या या ओळी व्यावहारिकदृष्ट्या सौम्य वाटतात.

ही कविता लेस्बियाची फसवणूक करण्याच्या पद्धतीबद्दल असेल तर कॅटुलस तिच्या विजयांची रोमन सैन्याशी तुलना करू शकते. रोमन लोकांनी घुसून शेकडो लोकांना भारतातून ब्रिटनमध्ये मारले, तसे लेस्बियानेही केले. कॅटुलसच्या नजरेत शेकडो पुरुष तिच्यात घुसले आहेत. रोमन्स एक लष्करी मशीन आहे आणि लेस्बिया एक सेक्स मशीन आहे.

कॅटुलसचा लेस्बियाने फायदा घेतला आहे. यामुळे, तो रोमन लोकांच्या हातून पराभूत झालेल्या लोकांशी संबंध ठेवू शकतो. तो एक माणूस असू शकतो जो मॉनीड क्लासचा एक भाग आहे, परंतु ती त्याला नांगराने तोडलेल्या फेकलेल्या फुलापेक्षा चांगली वागणूक देत नाही. कॅटुलसचा असा विश्वास आहे की लेस्बिया कवितेतील वेश्यापेक्षा चांगली नाही, विशेषत: तिला असे वाटते की तिने एका वेळी 300 पुरुषांशी लैंगिक संबंध ठेवले आहेत.

हे देखील पहा: Medea – Euripides – प्ले सारांश – Medea ग्रीक पौराणिक कथा

जरी लेस्बियाबद्दल कॅटुलसच्या भावना या कवितेत स्पष्ट आहेत , फ्युरियस आणि ऑरेलियसबद्दलच्या त्याच्या भावना नाहीत. ते त्याच्याबरोबर प्रवास करू शकतात, परंतुफ्युरियस आणि ऑरेलियससह लेस्बियाच्या लैंगिक विजयांचे रूपक म्हणून कॅटुलस त्याच्या कथित प्रवासाचा वापर करत असल्याने सकारात्मक अर्थ असू शकत नाही. जर ते त्याच्यात सामील होत असतील तर त्यांनाही मारहाण आणि तुडवले जात आहे का? मित्रांना अनेकदा संदेश पाठविण्यास सांगितले जाते, परंतु या मित्रांना दयाळू संदेश देण्यास सांगितले जात नाही. कॅटुलसने इतर कवितांमध्ये या पुरुषांचा उल्लेख केला आहे आणि त्या सर्वांमध्ये, त्यांची थट्टा किंवा लैंगिक अत्याचार केले आहेत.

हे देखील पहा: पुरवठादार - युरिपाइड्स - प्राचीन ग्रीस - शास्त्रीय साहित्य

इंग्रजी भाषांतरात, कॅटुलस या पुरुषांना मित्र म्हणून संबोधतो, परंतु मित्र हा शब्द दिसत नाही लॅटिन आवृत्तीत. त्याऐवजी, त्यांना comites असे संबोधले जाते, जे sodales या शब्दापेक्षा वेगळे आहे, ज्याला कॅटुलस त्याचे खरे मित्र म्हणतात. कॅटुलस त्याच्या वास्तविक मित्रांना लेस्बियाला संदेश देण्यास सांगणार नाही; ते तिचा राग ऐकण्यास पात्र नसतील.

कारमेन 11

<6
लाइन लॅटिन मजकूर इंग्रजी अनुवाद
1 FVRI et Aureli comites Catulli , फ्युरियस आणि ऑरेलियस, जे कॅटुलसचे सहप्रवासी असतील,
2 सीयू इन एक्स्ट्रेमोस पेनेट्राबिट इंडोस, तो दूरच्या भारतापर्यंतही पोहोचतो का,
3 litus ut longe resonante Eoa जिथं किनार्‍याला दूरवरच्या दणदणीत फटका बसतो
4 तुंडितुर उंडा, पूर्व लहर,
5 siueHyrcanos Arabesue molles मध्ये, किंवा Hyrcania आणि सॉफ्ट अरेबिया,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, किंवा Sacae आणि धनुर्धारी पार्थियन,
7 siue quae septemgeminus Colorat किंवा ते मैदान जे सातपट नाईल
8 एक्वोरा निलस, त्याच्या पुरामुळे रंगतो,
9 siue trans altas gradietur Alpes, किंवा तो उंच आल्प्स ओलांडून जाईल का,
10 सीझॅरिस उइसेन्स मोनिमेंटा मॅग्नी, स्मारकांना भेट देण्यासाठी ग्रेट सीझर,
11 गॅलिकम रेनम हॉरिबिल इक्वॉर अल्टी- द गॉलिश राईन, द फॉरिमेबल ब्रिटन,
12 मशीद ब्रिटानोस, पुरुषांमध्ये सर्वात दूर ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas अरे, माझ्या मित्रांनो, तुम्ही माझ्यासोबत या सर्व जोखमींना तोंड देण्यासाठी तयार आहात
14 कॅलिटम, टेम्प्टर सिमुल परती, वरील देवांची इच्छा काहीही आणेल,
15 pauca nuntiate meae puellae एक संदेश घ्या, दयाळू संदेश नाही
16 नॉन बोना डिक्टा. माझ्या मालकिनला”
17 सह suis uiuat uleatque moechis, तिला जगू द्या आणि तिच्या प्रियकरांसोबत आनंदी राहू द्या,
18 quos simul complexa tenet trecentos, तीनशे जणांना तिने एकाच वेळी मिठीत घेतले आहे,
19 नल्लम अमंस उरे, सेड

John Campbell

जॉन कॅम्पबेल हे एक निपुण लेखक आणि साहित्यिक उत्साही आहेत, ते शास्त्रीय साहित्याचे सखोल कौतुक आणि व्यापक ज्ञानासाठी ओळखले जातात. लिखित शब्दाच्या उत्कटतेने आणि प्राचीन ग्रीस आणि रोमच्या कृतींबद्दल विशेष आकर्षण असलेल्या, जॉनने शास्त्रीय शोकांतिका, गीत कविता, नवीन विनोदी, व्यंग्य आणि महाकाव्य यांचा अभ्यास आणि शोध यासाठी वर्षे समर्पित केली आहेत.एका प्रतिष्ठित विद्यापीठातून इंग्रजी साहित्यात सन्मानासह पदवीधर, जॉनची शैक्षणिक पार्श्वभूमी त्यांना या कालातीत साहित्य निर्मितीचे समीक्षकीय विश्लेषण आणि अर्थ लावण्यासाठी एक मजबूत पाया प्रदान करते. अ‍ॅरिस्टॉटलच्या काव्यशास्त्रातील बारकावे, सॅफोचे गीतात्मक अभिव्यक्ती, अ‍ॅरिस्टोफेनीसची तीक्ष्ण बुद्धी, जुवेनलचे व्यंगचित्र आणि होमर आणि व्हर्जिलच्या ज्वलंत कथांमधील बारकावे शोधण्याची त्याची क्षमता खरोखरच अपवादात्मक आहे.जॉनचा ब्लॉग त्याच्या अंतर्दृष्टी, निरीक्षणे आणि या शास्त्रीय उत्कृष्ट नमुन्यांची व्याख्या सामायिक करण्यासाठी त्याच्यासाठी एक सर्वोच्च व्यासपीठ आहे. थीम, पात्रे, चिन्हे आणि ऐतिहासिक संदर्भांच्या त्याच्या सूक्ष्म विश्लेषणाद्वारे, तो प्राचीन साहित्यिक दिग्गजांच्या कार्यांना जिवंत करतो, त्यांना सर्व पार्श्वभूमी आणि आवडीच्या वाचकांसाठी प्रवेशयोग्य बनवतो.त्यांची मनमोहक लेखनशैली त्यांच्या वाचकांची मने आणि अंतःकरण दोन्ही गुंतवून ठेवते आणि त्यांना शास्त्रीय साहित्याच्या जादुई दुनियेत आणते. प्रत्येक ब्लॉग पोस्टसह, जॉन कुशलतेने त्याची विद्वत्तापूर्ण समज सखोलपणे विणतोया ग्रंथांशी वैयक्तिक संबंध, ते समकालीन जगाशी संबंधित आणि संबंधित बनवतात.त्याच्या क्षेत्रातील एक अधिकारी म्हणून ओळखले जाणारे, जॉनने अनेक प्रतिष्ठित साहित्यिक जर्नल्स आणि प्रकाशनांमध्ये लेख आणि निबंधांचे योगदान दिले आहे. शास्त्रीय साहित्यातील त्यांच्या निपुणतेमुळे त्यांना विविध शैक्षणिक परिषदांमध्ये आणि साहित्यिक कार्यक्रमांमध्ये एक मागणी असलेले वक्ते बनवले आहे.जॉन कॅम्पबेलने आपल्या सुभाषित गद्य आणि उत्कट उत्साहाद्वारे, शास्त्रीय साहित्याचे कालातीत सौंदर्य आणि गहन महत्त्व पुनरुज्जीवित करण्याचा आणि साजरा करण्याचा निर्धार केला आहे. तुम्ही समर्पित विद्वान असाल किंवा ईडिपस, सॅफोच्या प्रेमकविता, मेनेंडरची विनोदी नाटके किंवा अकिलीसच्या वीर कथांचा शोध घेऊ पाहणारे एक जिज्ञासू वाचक असाल, जॉनचा ब्लॉग एक अमूल्य संसाधन असल्याचे वचन देतो जे शिक्षण, प्रेरणा आणि प्रज्वलित करेल. क्लासिक्ससाठी आजीवन प्रेम.