Катул 11 Пераклад

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium нікога з іх не кахаючы па-сапраўднаму, але зноў і зноў 20 ilia rumpens; раздзіраючы сцёгны кожнага чалавека . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, І няхай яна не шукае майго кахання, як раней; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati маё каханне, якое па яе віне кінула 23 ultimi flos, praetereunte postquam як кветка на ўскрайку лугу, калі яе дакрануцца 24 tactus aratro est . міма плуга.

Глядзі_таксама: Форкіс: Бог мора і кароль Фрыгіі

Папярэдняя Кармэнякія выкарыстоўваюцца маюць больш сэксуальных канатацый. У гэтым і іншых перакладах Катул выкарыстоўвае такія словы, як пранікненне, збіты і валацуга. Гэтыя падвойныя сэнсы паказваюць гнеў Катула. У тыповым стылі Катула ён піша ў сваім дыхатамічным стылі, кажучы: «І няхай яна не шукае майго кахання, як раней; маё каханне, якое па яе віне кінула». Гэтыя радкі выглядаюць практычна далікатнымі ў параўнанні з тым, як ён плануе пранікнуць у Індыю або валацугаць праз Альпы.

Калі гэта паэма пра тое, як падманвае Лесбія, Катул можа стварыць параўнанне яе заваяванняў з заваяваннямі рымскай арміі . Калі рымляне праніклі і перабілі сотні людзей з Індыі ў Брытанію, у пэўным сэнсе гэта зрабіла і Лесбія. На вачах Катула сотні мужчын праніклі ў яе. Рымляне - ваенная машына, а Лесбія - сэкс-машына.

Лесбія скарыстала Катулла. Дзякуючы гэтаму ён можа мець зносіны з людзьмі, якія пацярпелі паражэнне ад рымлян. Ён можа быць чалавекам, які належыць да грашовага класа, але яна ставіцца да яго не лепш, чым да выкінутай кветкі, зламанай плугам. Катул лічыць, што Лесбія не лепшая за шлюху ў паэме, асабліва калі ўлічыць, што яна лічыць, што яна займаецца сэксам з 300 мужчынамі адначасова.

Хоць пачуцці Катула да Лесбіі выразныя ў гэтай паэме , яго пачуцці да Фурыя і Аўрэлія - ​​не. Яны могуць падарожнічаць з ім, алепаколькі Катул выкарыстоўвае свае меркаваныя падарожжы як метафару сэксуальных заваёў Лесбіі, у тым ліку Фурый і Аўрэлій могуць не мець пазітыўных канатацый. Калі да яго далучаюцца, то іх таксама б'юць і топчуць? Сяброў часта просяць даставіць паведамленні, але гэтых сяброў не просяць даставіць добрае паведамленне. Катул згадвае гэтых людзей у іншых вершах, і ва ўсіх іх высмейваюцца або падвяргаюцца сексуальнаму гвалту.

У англійскім перакладзе Катул сапраўды называе гэтых людзей сябрамі, але слова сябры не сустракаецца у лацінскай версіі. Замест гэтага яны згадваюцца як comites , што адрозніваецца ад тэрміна sodales , якім Катул называе сваіх сапраўдных сяброў. Катул не будзе прасіць сваіх сапраўдных сяброў перадаць паведамленне Лесбіі; яны не заслужылі б пачуць яе гнеў.

Глядзі_таксама: Жаночыя персанажы «Адысеі» – памочнікі і перашкоды

Кармэн 11

Радок Лацінскі тэкст Англійскі пераклад
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Фурый і Аўрэлій, якія будуць спадарожнікамі Катула,
2 siue in extremos penetrabit Indos, ці праб'ецца нават у далёкую Індыю,
3 litus ut longe resonante Eoa дзе бераг б'е далёкі гулкі
4 tunditur unda, усходняя хваля,
5 сіуеу Hyrcanos Arabesue molles, або ў Гірканіі і мяккай Аравіі,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, або ў парфяне сакі і лучнікі,
7 siue quae septemgeminus colorat або тыя раўніны, якія сямікратны Ніл
8 aequora Nilus, фарбуе сваім патопам,
9 siue trans altas gradietur Alpes, або ці будзе ён брысці праз высокія Альпы,
10 Caesaris uisens monimenta magni, каб наведаць мемарыялы вялікага Цэзара,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- Гальскі Рэйн, грозныя брыты,
12 мячэць Britannos, remotest of men ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas О, сябры мае, гатовыя сутыкнуцца са мной з усімі гэтымі рызыкамі
14 caelitum, temptare simul parati, што б ні прынесла воля вышэйшых багоў,
15 pauca nuntiate meae puellae прыміце паведамленне, а не добрае паведамленне
16 non bona dicta. да маёй гаспадыні”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, няхай яна жыве і будзе шчаслівая са сваімі каханкамі,
18 quos simul complexa tenet trecentos, трыста з якіх яна адначасова трымае ў сваіх абдымках,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.