Ynhâldsopjefte
identidem omnium
Foarige Carmenbrûkt hawwe mear seksuele konnotaasjes. Yn dizze oersetting en oaren brûkt Catullus wurden as penetraasje, slein en tramp. Dizze dûbele betsjuttingen litte Catullus syn grime sjen. Yn typyske Catullus stye skriuwt er mei syn dichotomous styl troch te sizzen “En lit hja net sykje om myn leafde te finen lykas foarhinne; myn leafde dy't troch har skuld fallen is. Dizze rigels lykje praktysk sêft yn ferliking mei de manier wêrop hy fan plan is de Ynje te penetrearjen of oer de Alpen te trampjen.
As dit gedicht giet oer de manier wêrop Lesbia cheatst, kin Catullus in fergeliking meitsje fan har feroveringen mei dy fan it Romeinske leger . As de Romeinen penetrearre en hûnderten minsken fan Yndia nei Brittanje sloegen, op in manier, sa die Lesbia. Yn Catullus syn eagen binne hûnderten manlju har penetrearre. De Romeinen binne in militêre masine en Lesbia is in seks masine.
Sjoch ek: Hector yn 'e Ilias: It libben en dea fan Troy's Mightiest WarriorCatullus is profitearre fan Lesbia. Hjirtroch kin hy relatearje mei de minsken dy't ferslein hawwe troch de Romeinen. Hy kin in man wêze dy't diel útmakket fan 'e monied klasse, mar se behannelet him net better as in ôfset blom dy't brutsen is troch in ploeg. Catullus is fan betinken dat Lesbia net better is as in hoer yn it gedicht, benammen om't er tinkt dat se op ien kear seks hat mei 300 manlju.
Wylst Catullus syn gefoelens oer Lesbia yn dit gedicht dúdlik binne , binne syn gefoelens oer Furius en Aurelius dat net. Se meie reizgje mei him, marsûnt Catullus brûkt syn sabeare reizen as in metafoar foar Lesbia syn seksuele feroveringen, ynklusyf Furius en Aurelius meie hawwe gjin positive konnotaasjes. As se by him komme, wurde se dan ek slein en fertrape? Freonen wurde faak frege om berjochten te leverjen, mar dizze freonen wurde net frege om in freonlik berjocht te leverjen. Catullus ferwiist nei dizze manlju yn oare gedichten en yn allegear wurde se bespotlik of seksueel oantaast.
Yn 'e Ingelske oersetting ferwiist Catullus nei dizze manlju as freonen, mar it wurd freonen komt net foar. yn 'e Latynske ferzje. Ynstee dêrfan wurde se oantsjut as comites , wat oars is as de term sodales , wat Catullus syn eigentlike freonen neamt. Catullus soe syn eigentlike freonen net freegje om it berjocht oan Lesbia te leverjen; hja soene it net fertsjinje om har grime te hearren.
Carmen 11 |
Line | Latynske tekst | Ingelske oersetting |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furius en Aurelius, dy't de reisgenoaten fan Catullus wurde, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | oft er sels nei it fiere Yndia komt, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | dêr't de kust troch it fierstente slein wurdt |
4 | tunditur unda, | eastern wave, |
5 | siueyn Hyrcanos Arabesue molles, | of nei Hyrcania en sêfte Arabië, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | of nei de Sacae en Archer Parten, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | of dy flakten dy't de sânfoldige Nyl |
8 | aequora Nilus, | kleurt mei syn floed, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | of oft hy oer de hege Alpen trape sil, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | om de tinktekens te besykjen fan grutte Caesar, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | de Gallyske Ryn, de formidabele Britten, |
12 | moskee Britannos, | ôfstân fan manlju, |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | O, myn freonen, klear as jo binne om al dizze risiko's mei my tsjin te kommen |
14 | caelitum, temptare simul parati, | wat de wil fan 'e goaden hjirboppe ek bringe sil, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | nimme in berjocht, gjin freonlik berjocht |
16 | non bona dicta. | oan myn mêtresse" |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | lit har libje en lokkich wêze mei har paramours, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | trijehûndert fan wa't se tagelyk yn har omearming hâldt, |
19 | nullum amans uere, sed |