Κάτουλλος 11 Μετάφραση

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Στο ποίημα 11, ο Κάτουλλος κάνει αρκετές αναφορές σε τόπους και πρόσωπα του αρχαίου κόσμου. - σύγχρονοι του ποιητή. Όπως αρχίζει το ποίημα, Ο Κάτουλλος καλεί τους Furius και Aureliu s. Ο Furius θα μπορούσε να είναι ένας συνάδελφός του ποιητής, ο Marcus Furius Bibaculus, αλλά η ταυτότητα του Αυρήλιου παραμένει άγνωστη. Αυτοί οι άνδρες θα συνοδεύουν τον Κάτουλλο καθώς πιθανώς ταξιδεύει σε μέρη όπως η Ινδία, ο Ρήνος, ο Νείλος ή η Αραβία.

Ο Κάτουλλος και οι φίλοι του δεν πηγαίνουν σε κανένα από αυτά τα μέρη. Αντίθετα, το μόνο που θέλει να κάνουν είναι να παραδώσουν ένα μήνυμα στη Λέσβια, την ερωμένη του. Το μήνυμα αυτό είναι να την αφήσει να ζήσει με τους 300 εραστές της, τους οποίους "κρατάει αμέσως στην αγκαλιά της", ενώ εκείνη "σκίζει τους μηρούς κάθε άντρα". Σε άλλες μεταφράσεις, οι μηροί αντικαθίστανται από τα αχαμνά.

Ο Κάτουλλος τελειώνει το ποίημα συγκρίνοντας τον εαυτό του με ένα λουλούδι που έπεσε και σκοτώθηκε από ένα άροτρο . φαίνεται σαν να τον έχει εξοργίσει η αγάπη του, κάνοντας σεξ με τουλάχιστον έναν άλλο άνδρα. Ο Κάτουλλος έχει γεμίσει το ποίημά του με υπερβολές, καθώς είναι αμφίβολο ότι η Λεσβία είναι με 300 άνδρες ταυτόχρονα. Και, ενώ μπορεί να αισθάνεται σαν ένα πεπλατυσμένο λουλούδι, απέχει πολύ από το να είναι εύθραυστος, όπως ένα λουλούδι. Στην πραγματικότητα, μέσα από αυτό το ποίημα, χτυπάει τη Λεσβία με λέξεις που έχουν κρατήσει χιλιάδες χρόνια.

Σε άλλες μεταφράσεις, οι λέξεις που χρησιμοποιούνται έχουν περισσότερο σεξουαλική χροιά. Σε αυτή τη μετάφραση και σε άλλες, ο Κάτουλλος χρησιμοποιεί λέξεις όπως διείσδυση, χτυπημένος και αλήτης. Αυτά τα διπλά υπονοούμενα δείχνουν την οργή του Κάτουλλου. Σε τυπικό ύφος του Κάτουλλου, γράφει με το διχοτομικό του ύφος λέγοντας "Και ας μην κοιτάξει να βρει την αγάπη μου όπως πριν- την αγάπη μου που από δικό της λάθος έπεσε." Αυτοί οι στίχοι φαίνονται πρακτικά ευγενικοί σε σύγκριση με τον τρόπο που σχεδιάζει να διεισδύσει στις Ινδίες ή να αλήσειστις Άλπεις.

Εάν αυτό ποίημα είναι για τον τρόπο που η Λέσβια εξαπατά, ο Κάτουλλος θα μπορούσε να δημιουργήσει ένα σύγκριση των κατακτήσεών της με εκείνες του ρωμαϊκού στρατού . Όπως οι Ρωμαίοι διείσδυσαν και χτύπησαν εκατοντάδες ανθρώπους από την Ινδία μέχρι τη Βρετανία, κατά κάποιο τρόπο το ίδιο έκανε και η Λέσβια. Στα μάτια του Κάτουλλου, εκατοντάδες άνδρες την έχουν διεισδύσει. Οι Ρωμαίοι είναι μια στρατιωτική μηχανή και η Λέσβια είναι μια σεξουαλική μηχανή.

Ο Κάτουλλος έχει πέσει θύμα εκμετάλλευσης από τη Λεσβία. Εξαιτίας αυτού, μπορεί να ταυτιστεί με τους ανθρώπους που υπέστησαν ήττα από τους Ρωμαίους. Μπορεί να είναι ένας άνδρας που ανήκει στη χρηματιστική τάξη, αλλά εκείνη δεν του φέρεται καλύτερα από ένα πεταμένο λουλούδι που σπάει από το άροτρο. Ο Κάτουλλος πιστεύει ότι η Λεσβία δεν είναι καλύτερη από μια πόρνη στο ποίημα, ειδικά αν σκεφτεί ότι πιστεύει ότι κάνει σεξ με 300άνδρες ταυτόχρονα.

Δείτε επίσης: Satire III - Juvenal - Αρχαία Ρώμη - Κλασική Λογοτεχνία

Ενώ το Τα συναισθήματα του Κάτουλλου για τη Λέσβια είναι ξεκάθαρα σε αυτό το ποίημα , τα συναισθήματά του για τον Φούριο και τον Αυρήλιο δεν είναι. Μπορεί να ταξιδεύουν μαζί του, αλλά δεδομένου ότι ο Κάτουλλος χρησιμοποιεί τα υποτιθέμενα ταξίδια του ως μεταφορά για τις σεξουαλικές κατακτήσεις της Λέσβιας, η συμπερίληψη του Φούριου και του Αυρήλιου μπορεί να μην έχει θετική χροιά. Αν τον συνοδεύουν, μήπως και αυτοί ξυλοκοπούνται και ποδοπατούνται; Οι φίλοι συχνά καλούνται να παραδώσουν μηνύματα, αλλά αυτοί οι φίλοι δεν καλούνται να παραδώσουν έναΟ Κάτουλλος αναφέρεται σε αυτούς τους άνδρες σε άλλα ποιήματα και σε όλα τους γελοιοποιούνται ή δέχονται σεξουαλική επίθεση.

Στην αγγλική μετάφραση, ο Κάτουλλος αναφέρεται σε αυτούς τους άνδρες ως φίλους, αλλά η λέξη φίλοι δεν εμφανίζεται στη λατινική έκδοση. Αντίθετα, αναφέρονται ως comites , το οποίο διαφέρει από τον όρο sodales , έτσι αποκαλεί ο Κάτουλλος τους πραγματικούς του φίλους. Ο Κάτουλλος δεν θα ζητούσε από τους πραγματικούς του φίλους να παραδώσουν το μήνυμα στη Λεσβία- δεν θα άξιζαν να ακούσουν την οργή της.

Δείτε επίσης: Το τραγικό ελάττωμα της Αντιγόνης και η κατάρα της οικογένειάς της

Carmen 11

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Furius και Aurelius, οι οποίοι θα είναι οι συνταξιδιώτες του Κάτουλλου,
2 siue in extremos penetrabit Indos, αν θα φτάσει ακόμη και στη μακρινή Ινδία,
3 litus ut longe resonante Eoa όπου η ακτή χτυπιέται από το πολύ-ηχηρό
4 tunditur unda, ανατολικό κύμα,
5 siue in Hyrcanos Arabesue molles, ή στην Υρκανία και τη μαλακή Αραβία,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, ή στους Σάκες και τους τοξότες Πάρθους,
7 siue quae septemgeminus colorat ή εκείνες τις πεδιάδες που ο επταπλός Νείλος
8 aequora Nilus, βαφές με την πλημμύρα του,
9 siue trans altas gradietur Alpes, ή αν θα διασχίσει τις ψηλές Άλπεις,
10 Caesaris uisens monimenta magni, να επισκεφθείτε τα μνημεία του μεγάλου Καίσαρα,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- ο Γαλατικός Ρήνος, οι τρομεροί Βρετανοί,
12 τζαμί Britannos, πιο απομακρυσμένοι άνθρωποι ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Ω, φίλοι μου, έτοιμοι όπως είστε να αντιμετωπίσετε όλους αυτούς τους κινδύνους μαζί μου
14 caelitum, temptare simul parati, ό,τι θα φέρει η θέληση των θεών,
15 pauca nuntiate meae puellae λάβετε ένα μήνυμα, όχι ένα ευγενικό μήνυμα
16 non bona dicta. στην ερωμένη μου"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, αφήστε την να ζήσει και να είναι ευτυχισμένη με τους εραστές της,
18 quos simul complexa tenet trecentos, τριακόσια από τα οποία κρατάει αμέσως στην αγκαλιά της,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium αγαπώντας κανέναν από αυτούς πραγματικά, αλλά ξανά και ξανά
20 ilia rumpens, που σπάει τους μηρούς κάθε άνδρα.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, Και ας μην ψάχνει να βρει την αγάπη μου όπως πριν,
22 qui illius culpa cecidit uelut prati η αγάπη μου που από λάθος της έπεσε
23 ultimi flos, praetereunte postquam όπως ένα λουλούδι στην άκρη του λιβαδιού, όταν το έχουν αγγίξει
24 tactus aratro est. από το άροτρο που περνάει.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.