Bản dịch Catullus 11

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium không thực sự yêu thương ai trong số họ, nhưng hết lần này đến lần khác 20 ilia rumpens; bẻ đùi mọi người . 21 nec meumrespectet, ut ante, amorem, Và để nàng đừng tìm kiếm tình yêu của tôi như trước nữa; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati tình yêu của tôi mà lỗi của cô ấy đã đánh mất 23 ultimi flos, praetereunte postquam như bông hoa bên bờ đồng cỏ khi được chạm vào 24 tactus aratro est . bởi chiếc máy cày đi ngang qua.

Xem thêm: Người Ba Tư – Aeschylus – Hy Lạp cổ đại – Văn học cổ điển

Trước Carmenđược sử dụng có nhiều hàm ý tình dục hơn. Trong bản dịch này và những bản dịch khác, Catullus sử dụng những từ như thâm nhập, bị đánh đập và kẻ lang thang. Những người tham gia kép này cho thấy cơn thịnh nộ của Catullus. Với lối viết điển hình của Catullus, anh ấy viết với phong cách phân đôi của mình bằng cách nói “Và đừng để cô ấy tìm kiếm tình yêu của tôi như trước nữa; tình yêu của tôi mà do lỗi của cô ấy đã đánh mất.” Những dòng này thực tế có vẻ nhẹ nhàng so với cách anh ta dự định thâm nhập vào Ấn Độ hoặc lang thang trên dãy Alps.

Nếu bài thơ này nói về cách mà Lesbia gian lận, thì Catullus có thể đang tạo ra sự so sánh các cuộc chinh phục của cô ấy với các cuộc chinh phục của quân đội La Mã . Theo một cách nào đó, khi người La Mã xâm nhập và đánh bại hàng trăm người từ Ấn Độ đến Anh, Lesbia cũng vậy. Trong mắt Catullus, hàng trăm người đàn ông đã thâm nhập vào cô ấy. Người La Mã là một cỗ máy quân sự và Lesbia là một cỗ máy tình dục.

Catullus đã bị Lesbia lợi dụng. Vì điều này, anh ta có thể liên hệ với những người đã chịu thất bại dưới tay người La Mã. Anh ta có thể là một người đàn ông thuộc tầng lớp có tiền, nhưng cô ấy đối xử với anh ta không tốt hơn một bông hoa bỏ đi bị lưỡi cày bẻ gãy. Catullus tin rằng Lesbia không hơn gì một con điếm trong bài thơ, đặc biệt là khi anh ta nghĩ rằng cô ấy đã quan hệ tình dục với 300 người đàn ông cùng một lúc.

Mặc dù Cảm xúc của Catullus về Lesbia rất rõ ràng trong bài thơ này , nhưng cảm xúc của anh ấy về Furius và Aurelius thì không. Họ có thể đi du lịch với anh ta, nhưngvì Catullus sử dụng những chuyến du hành được cho là của mình như một phép ẩn dụ cho những cuộc chinh phục tình dục của Lesbia, bao gồm cả Furius và Aurelius có thể không có ý nghĩa tích cực. Nếu họ tham gia cùng anh ta, liệu họ có bị đánh đập và chà đạp không? Bạn bè thường được yêu cầu gửi tin nhắn, nhưng những người bạn này không được yêu cầu gửi một tin nhắn tử tế. Catullus đề cập đến những người đàn ông này trong các bài thơ khác và trong tất cả chúng, họ đều bị chế giễu hoặc tấn công tình dục.

Trong bản dịch tiếng Anh, Catullus có gọi những người đàn ông này là bạn, nhưng từ bạn bè không xuất hiện trong phiên bản tiếng Latinh. Thay vào đó, họ được gọi là comites , khác với thuật ngữ sodales , là từ mà Catullus gọi là những người bạn thực sự của mình. Catullus sẽ không yêu cầu những người bạn thực sự của mình chuyển thông điệp tới Lesbia; họ sẽ không đáng phải nghe cơn thịnh nộ của cô ấy.

Xem thêm: Vergil (Virgil) – Nhà thơ vĩ đại nhất của Rome – Works,Poems,Biography

Carmen 11

Dòng Văn bản tiếng Latinh Bản dịch tiếng Anh
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furius và Aurelius, những người sẽ là bạn đồng hành của Catullus,
2 siue in Indos intetrabit extremos, liệu anh có tìm đường đến cả Ấn Độ xa xôi,
3 litus ut longe resonante Eoa nơi bến bờ bị tiếng vang xa
4 tundur unda, sóng phía đông,
5 siueở Hyrcanos Arabesue molles, hoặc tới Hyrcania và soft Arabia,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, hoặc tới người Sacae và cung thủ Parthia,
7 siue quae septemgeminus colorat hoặc những đồng bằng nơi bảy nhánh sông Nile
8 aequora Nilus, nhuộm bằng lũ của nó,
9 siue trans altas gradietur Alpes, hoặc liệu anh ấy có đi bộ băng qua dãy An-pơ cao,
10 Caesaris uisens monimenta magni, để thăm đài tưởng niệm của Caesar vĩ đại,
11 Gallicum Rhenum khủng khiếp aequor ulti- Gaulish Rhine, những người Anh ghê gớm,
12 nhà thờ Hồi giáo Britannos, những người đàn ông xa xôi nhất,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Ôi, các bạn của tôi ơi, các bạn đã sẵn sàng đương đầu với tất cả những rủi ro này cùng tôi chưa
14 caelitum, temptare simul parati, bất kể ý muốn của các vị thần ở trên sẽ mang đến điều gì,
15 pauca nuntiate meae puellae hãy gửi một thông điệp chứ không phải một thông điệp tử tế
16 non bona dicta. gửi tình nhân của tôi”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, hãy để cô ấy sống và hạnh phúc với nhân tình của mình,
18 quos simul complexa tenet trecentos, ba trăm người mà cô ấy ôm ngay lập tức trong vòng tay của mình,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

John Campbell là một nhà văn tài năng và đam mê văn chương, được biết đến với sự đánh giá sâu sắc và kiến ​​thức sâu rộng về văn học cổ điển. Với niềm đam mê chữ viết và niềm say mê đặc biệt đối với các tác phẩm của Hy Lạp và La Mã cổ đại, John đã dành nhiều năm để nghiên cứu và khám phá Bi kịch cổ điển, thơ trữ tình, hài kịch mới, trào phúng và thơ sử thi.Tốt nghiệp loại xuất sắc ngành Văn học Anh tại một trường đại học danh tiếng, nền tảng học vấn của John cung cấp cho anh nền tảng vững chắc để phân tích và diễn giải một cách phê bình những tác phẩm văn học vượt thời gian này. Khả năng đi sâu vào các sắc thái trong Thơ ca của Aristotle, cách diễn đạt trữ tình của Sappho, trí thông minh sắc sảo của Aristophanes, những suy nghĩ châm biếm của Juvenal và những câu chuyện sâu sắc của Homer và Virgil thực sự là đặc biệt.Blog của John đóng vai trò là nền tảng tối quan trọng để anh ấy chia sẻ những hiểu biết, quan sát và diễn giải của mình về những kiệt tác cổ điển này. Thông qua phân tích tỉ mỉ về chủ đề, nhân vật, biểu tượng và bối cảnh lịch sử, ông đã làm sống động các tác phẩm của những người khổng lồ trong văn học cổ đại, giúp độc giả thuộc mọi thành phần và sở thích có thể tiếp cận chúng.Phong cách viết quyến rũ của ông thu hút cả tâm trí và trái tim của độc giả, lôi cuốn họ vào thế giới kỳ diệu của văn học cổ điển. Với mỗi bài đăng trên blog, John khéo léo kết hợp sự hiểu biết học thuật của mình với sự hiểu biết sâu sắc.kết nối cá nhân với những văn bản này, làm cho chúng trở nên liên quan và phù hợp với thế giới đương đại.Được công nhận là người có thẩm quyền trong lĩnh vực của mình, John đã đóng góp các bài viết và tiểu luận cho một số tạp chí và ấn phẩm văn học có uy tín. Chuyên môn của ông về văn học cổ điển cũng đã khiến ông trở thành diễn giả được săn đón tại nhiều hội nghị học thuật và sự kiện văn học.Thông qua văn xuôi hùng hồn và sự nhiệt tình sôi nổi của mình, John Campbell quyết tâm làm sống lại và tôn vinh vẻ đẹp vượt thời gian và ý nghĩa sâu sắc của văn học cổ điển. Cho dù bạn là một học giả tận tâm hay chỉ đơn giản là một độc giả tò mò đang tìm cách khám phá thế giới của Oedipus, những bài thơ tình của Sappho, những vở kịch dí dỏm của Menander hay những câu chuyện anh hùng của Achilles, blog của John hứa hẹn sẽ là một nguồn tài nguyên vô giá sẽ giáo dục, truyền cảm hứng và truyền cảm hứng cho bạn. một tình yêu trọn đời cho những tác phẩm kinh điển.