Spis treści
Biografia Katullusa
Zobacz też: Zeus w Odysei: Bóg wszystkich bogów w legendarnym eposieWprowadzenieZobacz też: Bogowie greccy i rzymscy: poznaj różnice między bóstwami |
W wierszu 11 Katullus odwołuje się do kilku aluzji do miejsc i ludzi starożytnego świata - Jak zaczyna się wiersz, Katullus wzywa Furiusza i Aureliusza Furiusz może być kolegą poety, Markiem Furiuszem Bibakulusem, ale tożsamość Aureliusza pozostaje nieznana. Mężczyźni ci będą towarzyszyć Katullusowi podczas jego podróży do takich miejsc jak Indie, Ren, Nil czy Arabia.
Katullus i jego przyjaciele nie odwiedzają żadnego z tych miejsc. Zamiast tego chce tylko, aby dostarczyli wiadomość Lesbii, jego kochance. Ta wiadomość ma pozwolić jej żyć z trzystoma kochankami, których "trzyma w objęciach", podczas gdy ona "rozrywa uda każdego mężczyzny". W innych tłumaczeniach uda są zastępowane pachwinami.
Katullus kończy wiersz porównując siebie do kwiatu, który został upuszczony i zabity przez pług Wygląda na to, że jego miłość rozgniewała go, uprawiając seks z co najmniej jednym innym mężczyzną. Katullus wypełnił swój wiersz hiperbolą, ponieważ wątpliwe jest, aby Lesbia była z 300 mężczyznami jednocześnie. I chociaż może czuć się jak spłaszczony kwiat, nie jest kruchy jak kwiat. W rzeczywistości poprzez ten wiersz uderza w Lesbię słowami, które przetrwały tysiące lat.
W innych tłumaczeniach użyte słowa mają bardziej seksualne konotacje. W tym tłumaczeniu i innych, Katullus używa słów takich jak penetracja, pobity i włóczęga. Te podwójne intencje pokazują wściekłość Katullusa. W typowym stylu Katullusa, pisze on swoim dychotomicznym stylem, mówiąc: "I niech nie szuka mojej miłości jak poprzednio; moja miłość, która z jej winy spadła." Te wersy wydają się praktycznie łagodne w porównaniu do sposobu, w jaki planuje penetrować Indie lub włóczyć się.przez Alpy.
Jeśli to wiersz jest o sposobie, w jaki Lesbia oszukuje, Katullus może tworzyć porównanie jej podbojów do podbojów armii rzymskiej Tak jak Rzymianie penetrowali i bili setki ludzi od Indii po Brytanię, w pewnym sensie robiła to również Lesbia. W oczach Katullusa setki mężczyzn penetrowały ją. Rzymianie są maszyną wojskową, a Lesbia jest maszyną seksualną.
Katullus został wykorzystany przez Lesbię. Z tego powodu może odnosić się do ludzi, którzy ponieśli klęskę z rąk Rzymian. Może być mężczyzną, który jest częścią klasy zamożnej, ale ona traktuje go nie lepiej niż wyrzucony kwiat, który został złamany przez pług. Katullus uważa, że Lesbia nie jest lepsza niż dziwka w wierszu, zwłaszcza biorąc pod uwagę, że uważa, że uprawia seks z 300 osobami.mężczyzn jednocześnie.
Podczas gdy Uczucia Katullusa wobec Lesbii są wyraźne w tym wierszu Mogą podróżować razem z nim, ale ponieważ Katullus używa jego rzekomych podróży jako metafory seksualnych podbojów Lesbii, włączenie Furiusza i Aureliusza może nie mieć pozytywnych konotacji. Jeśli dołączają do niego, czy oni też są bici i deptani? Przyjaciele są często proszeni o dostarczenie wiadomości, ale ci przyjaciele nie są proszeni o dostarczenie wiadomości.Katullus odnosi się do tych mężczyzn w innych wierszach i we wszystkich są oni wyśmiewani lub napastowani seksualnie.
W angielskim tłumaczeniu Katullus odnosi się do tych mężczyzn jako przyjaciół, ale słowo przyjaciele nie pojawia się w łacińskiej wersji. Zamiast tego są one określane jako komitety który różni się od terminu sodales Katullus nie poprosiłby swoich prawdziwych przyjaciół o przekazanie wiadomości Lesbii; nie zasłużyliby na jej gniew.
Carmen 11 |
Linia | Tekst łaciński | Tłumaczenie na język angielski |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli, | Furiusz i Aureliusz, którzy będą towarzyszami podróży Katullusa, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | czy dotrze nawet do odległych Indii, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | gdzie brzeg jest bity przez daleko rozbrzmiewające |
4 | tunditur unda, | fala wschodnia, |
5 | siue in Hyrcanos Arabesue molles, | lub do Hyrkanii i miękkiej Arabii, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | lub do Sacae i łuczników Partów, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | lub te równiny, które siedmiokrotny Nil |
8 | aequora Nilus, | farbuje swoją powodzią, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | lub czy będzie wędrował przez wysokie Alpy, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | odwiedzić pomniki wielkiego Cezara, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | galijski Ren, potężni Brytyjczycy, |
12 | meczet Britannos, | najodleglejszy z ludzi, |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Och, moi przyjaciele, gotowi, by stawić czoła tym wszystkim zagrożeniom razem ze mną |
14 | caelitum, temptare simul parati, | cokolwiek przyniesie wola bogów, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | przyjąć wiadomość, nie uprzejmą wiadomość |
16 | non bona dicta. | do mojej kochanki" |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | Pozwól jej żyć i być szczęśliwą ze swoimi kochankami, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | z których trzysta trzyma od razu w swoich objęciach, |
19 | nullum amans uere, sed identidem omnium | nie kochając żadnego z nich, ale raz za razem |
20 | ilia rumpens; | rozrywając uda każdego mężczyzny. |
21 | nec meum respectet, ut ante, amorem, | I niech nie szuka mojej miłości jak wcześniej; |
22 | qui illius culpa cecidit uelut prati | moja miłość, która z jej winy upadła |
23 | ultimi flos, praetereunte postquam | jak kwiat na skraju łąki, gdy został dotknięty |
24 | tactus aratro est. | przez przejeżdżający pług. |
Poprzedni Carmen
Zasoby |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html