Katullus 11 Tłumaczenie

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Biografia Katullusa

Zobacz też: Zeus w Odysei: Bóg wszystkich bogów w legendarnym eposie

Wprowadzenie

Zobacz też: Bogowie greccy i rzymscy: poznaj różnice między bóstwami

W wierszu 11 Katullus odwołuje się do kilku aluzji do miejsc i ludzi starożytnego świata - Jak zaczyna się wiersz, Katullus wzywa Furiusza i Aureliusza Furiusz może być kolegą poety, Markiem Furiuszem Bibakulusem, ale tożsamość Aureliusza pozostaje nieznana. Mężczyźni ci będą towarzyszyć Katullusowi podczas jego podróży do takich miejsc jak Indie, Ren, Nil czy Arabia.

Katullus i jego przyjaciele nie odwiedzają żadnego z tych miejsc. Zamiast tego chce tylko, aby dostarczyli wiadomość Lesbii, jego kochance. Ta wiadomość ma pozwolić jej żyć z trzystoma kochankami, których "trzyma w objęciach", podczas gdy ona "rozrywa uda każdego mężczyzny". W innych tłumaczeniach uda są zastępowane pachwinami.

Katullus kończy wiersz porównując siebie do kwiatu, który został upuszczony i zabity przez pług Wygląda na to, że jego miłość rozgniewała go, uprawiając seks z co najmniej jednym innym mężczyzną. Katullus wypełnił swój wiersz hiperbolą, ponieważ wątpliwe jest, aby Lesbia była z 300 mężczyznami jednocześnie. I chociaż może czuć się jak spłaszczony kwiat, nie jest kruchy jak kwiat. W rzeczywistości poprzez ten wiersz uderza w Lesbię słowami, które przetrwały tysiące lat.

W innych tłumaczeniach użyte słowa mają bardziej seksualne konotacje. W tym tłumaczeniu i innych, Katullus używa słów takich jak penetracja, pobity i włóczęga. Te podwójne intencje pokazują wściekłość Katullusa. W typowym stylu Katullusa, pisze on swoim dychotomicznym stylem, mówiąc: "I niech nie szuka mojej miłości jak poprzednio; moja miłość, która z jej winy spadła." Te wersy wydają się praktycznie łagodne w porównaniu do sposobu, w jaki planuje penetrować Indie lub włóczyć się.przez Alpy.

Jeśli to wiersz jest o sposobie, w jaki Lesbia oszukuje, Katullus może tworzyć porównanie jej podbojów do podbojów armii rzymskiej Tak jak Rzymianie penetrowali i bili setki ludzi od Indii po Brytanię, w pewnym sensie robiła to również Lesbia. W oczach Katullusa setki mężczyzn penetrowały ją. Rzymianie są maszyną wojskową, a Lesbia jest maszyną seksualną.

Katullus został wykorzystany przez Lesbię. Z tego powodu może odnosić się do ludzi, którzy ponieśli klęskę z rąk Rzymian. Może być mężczyzną, który jest częścią klasy zamożnej, ale ona traktuje go nie lepiej niż wyrzucony kwiat, który został złamany przez pług. Katullus uważa, że Lesbia nie jest lepsza niż dziwka w wierszu, zwłaszcza biorąc pod uwagę, że uważa, że uprawia seks z 300 osobami.mężczyzn jednocześnie.

Podczas gdy Uczucia Katullusa wobec Lesbii są wyraźne w tym wierszu Mogą podróżować razem z nim, ale ponieważ Katullus używa jego rzekomych podróży jako metafory seksualnych podbojów Lesbii, włączenie Furiusza i Aureliusza może nie mieć pozytywnych konotacji. Jeśli dołączają do niego, czy oni też są bici i deptani? Przyjaciele są często proszeni o dostarczenie wiadomości, ale ci przyjaciele nie są proszeni o dostarczenie wiadomości.Katullus odnosi się do tych mężczyzn w innych wierszach i we wszystkich są oni wyśmiewani lub napastowani seksualnie.

W angielskim tłumaczeniu Katullus odnosi się do tych mężczyzn jako przyjaciół, ale słowo przyjaciele nie pojawia się w łacińskiej wersji. Zamiast tego są one określane jako komitety który różni się od terminu sodales Katullus nie poprosiłby swoich prawdziwych przyjaciół o przekazanie wiadomości Lesbii; nie zasłużyliby na jej gniew.

Carmen 11

Linia Tekst łaciński Tłumaczenie na język angielski
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Furiusz i Aureliusz, którzy będą towarzyszami podróży Katullusa,
2 siue in extremos penetrabit Indos, czy dotrze nawet do odległych Indii,
3 litus ut longe resonante Eoa gdzie brzeg jest bity przez daleko rozbrzmiewające
4 tunditur unda, fala wschodnia,
5 siue in Hyrcanos Arabesue molles, lub do Hyrkanii i miękkiej Arabii,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, lub do Sacae i łuczników Partów,
7 siue quae septemgeminus colorat lub te równiny, które siedmiokrotny Nil
8 aequora Nilus, farbuje swoją powodzią,
9 siue trans altas gradietur Alpes, lub czy będzie wędrował przez wysokie Alpy,
10 Caesaris uisens monimenta magni, odwiedzić pomniki wielkiego Cezara,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- galijski Ren, potężni Brytyjczycy,
12 meczet Britannos, najodleglejszy z ludzi,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Och, moi przyjaciele, gotowi, by stawić czoła tym wszystkim zagrożeniom razem ze mną
14 caelitum, temptare simul parati, cokolwiek przyniesie wola bogów,
15 pauca nuntiate meae puellae przyjąć wiadomość, nie uprzejmą wiadomość
16 non bona dicta. do mojej kochanki"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, Pozwól jej żyć i być szczęśliwą ze swoimi kochankami,
18 quos simul complexa tenet trecentos, z których trzysta trzyma od razu w swoich objęciach,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium nie kochając żadnego z nich, ale raz za razem
20 ilia rumpens; rozrywając uda każdego mężczyzny.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, I niech nie szuka mojej miłości jak wcześniej;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati moja miłość, która z jej winy upadła
23 ultimi flos, praetereunte postquam jak kwiat na skraju łąki, gdy został dotknięty
24 tactus aratro est. przez przejeżdżający pług.

Poprzedni Carmen

Zasoby

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

John Campbell jest znakomitym pisarzem i entuzjastą literatury, znanym z głębokiego uznania i rozległej wiedzy na temat literatury klasycznej. Z zamiłowaniem do słowa pisanego i szczególną fascynacją dziełami starożytnej Grecji i Rzymu, John poświęcił lata studiowaniu i eksploracji tragedii klasycznej, poezji lirycznej, nowej komedii, satyry i poezji epickiej.John, który ukończył z wyróżnieniem wydział literatury angielskiej na prestiżowym uniwersytecie, ma solidne podstawy do krytycznej analizy i interpretacji tych ponadczasowych dzieł literackich. Jego umiejętność zagłębiania się w niuanse Poetyki Arystotelesa, liryczną ekspresję Safony, bystry dowcip Arystofanesa, satyryczne przemyślenia Juvenala i obszerne narracje Homera i Wergiliusza są naprawdę wyjątkowe.Blog Johna służy mu jako najważniejsza platforma do dzielenia się spostrzeżeniami, obserwacjami i interpretacjami tych klasycznych arcydzieł. Dzięki skrupulatnej analizie tematów, postaci, symboli i kontekstu historycznego ożywia dzieła starożytnych gigantów literackich, udostępniając je czytelnikom o różnym pochodzeniu i zainteresowaniach.Jego urzekający styl pisania angażuje zarówno umysły, jak i serca czytelników, wciągając ich w magiczny świat literatury klasycznej. W każdym poście na blogu John umiejętnie łączy swoje naukowe zrozumienie z głębokim zrozumieniemosobisty związek z tymi tekstami, czyniąc je relatywnymi i odpowiednimi dla współczesnego świata.Uznawany za autorytet w swojej dziedzinie, John publikował artykuły i eseje w kilku prestiżowych czasopismach i publikacjach literackich. Jego doświadczenie w literaturze klasycznej uczyniło go również poszukiwanym mówcą na różnych konferencjach naukowych i wydarzeniach literackich.Poprzez swoją elokwentną prozę i żarliwy entuzjazm, John Campbell jest zdeterminowany, aby ożywić i celebrować ponadczasowe piękno i głębokie znaczenie literatury klasycznej. Niezależnie od tego, czy jesteś oddanym naukowcem, czy po prostu ciekawskim czytelnikiem, który chce poznać świat Edypa, wiersze miłosne Safony, dowcipne sztuki Menandera lub heroiczne opowieści Achillesa, blog Johna obiecuje być nieocenionym źródłem informacji, które będzie edukować, inspirować i rozpalać miłość do klasyki na całe życie.