INHOUDSOPGAWE
identidem omnium
Vorige Carmengebruik het meer seksuele konnotasies. In hierdie vertaling en ander gebruik Catullus woorde soos penetrasie, geslaan en trap. Hierdie dubbelsinnige woorde wys Catullus se woede. In tipiese Catullus stye skryf hy met sy digotome styl deur te sê “En laat sy nie kyk om my liefde te vind soos voorheen nie; my liefde wat deur haar skuld gedaal het.” Hierdie lyne lyk feitlik sag in vergelyking met die manier waarop hy beplan om die Indiese Eilande binne te dring of oor die Alpe te trap.
As hierdie gedig handel oor die manier waarop Lesbia kul, kan Catullus 'n vergelyking van haar verowerings met dié van die Romeinse leër skep. Soos die Romeine binnegedring en honderde mense van Indië tot Brittanje op 'n manier geslaan het, het Lesbië ook. In Catullus se oë het honderde mans haar binnegedring. Die Romeine is 'n militêre masjien en Lesbia is 'n seksmasjien.
Catullus is deur Lesbia benut. As gevolg hiervan kan hy verband hou met die mense wat deur die Romeine 'n nederlaag gely het. Hy is dalk 'n man wat deel is van die geldklas, maar sy behandel hom niks beter as 'n weggooiblom wat deur 'n ploeg gebreek word nie. Catullus glo dat Lesbia niks beter is as 'n hoer in die gedig nie, veral as in ag geneem word dat hy dink sy het seks met 300 mans op 'n slag.
Sien ook: Phorcys: Die seegod en die koning uit FrigiëTerwyl Catullus se gevoelens oor Lesbia in hierdie gedig duidelik is , is sy gevoelens oor Furius en Aurelius nie. Hulle mag saam met hom reis, maaraangesien Catullus sy veronderstelde reise gebruik as 'n metafoor vir Lesbië se seksuele verowerings, insluitend Furius en Aurelius mag nie positiewe konnotasies hê nie. As hulle by hom aansluit, word hulle dan ook geslaan en vertrap? Vriende word dikwels gevra om boodskappe te lewer, maar hierdie vriende word nie gevra om 'n vriendelike boodskap te lewer nie. Catullus verwys na hierdie mans in ander gedigte en in almal word hulle bespot of seksueel aangerand.
In die Engelse vertaling verwys Catullus wel na hierdie mans as vriende, maar die woord vriende kom nie voor nie. in die Latynse weergawe. In plaas daarvan word daar na hulle verwys as comites , wat verskil van die term sodales , wat Catullus sy werklike vriende noem. Catullus sou nie sy werklike vriende vra om die boodskap aan Lesbia te lewer nie; hulle sou nie verdien om haar toorn te hoor nie.
Sien ook: Dyskolos – Menander – Antieke Griekeland – Klassieke Letterkunde Carmen 11 |
Reël | Latynse teks | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furius en Aurelius, wat Catullus se medereisigers sal wees, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | of hy selfs tot in die verre Indië gaan, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | waar die kus deur die verregaande geslaan word |
4 | tunditur unda, | oostelike golf, |
5 | siuein Hyrcanos Arabesue molles, | of na Hyrcania en sagte Arabië, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | of om die Sacae en Archer Parthians, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | of daardie vlaktes wat die sewevoudige Nyl |
8 | aequora Nilus, | kleur met sy vloed, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | of hy oor die hoë Alpe sal trap, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | om die gedenktekens te besoek van groot Caesar, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | die Galliese Ryn, die formidabele Britte, |
12 | moskee Britannos, | verafgeleë mans, |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Ag, my vriende, gereed soos julle is om al hierdie risiko's saam met my te ontmoet |
14 | caelitum, temptare simul parati, | wat ook al die wil van die gode hierbo sal bring, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | neem 'n boodskap, nie 'n vriendelike boodskap nie |
16 | non bona dicta. | tot my meesteres” |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | laat haar lewe en gelukkig wees met haar paramours, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | driehonderd van wie sy dadelik in haar omhelsing hou, |
19 | nullum amans uere, sed |