Catullus 11 Vertaling

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium nie een van hulle regtig lief nie, maar keer op keer 20 ilia rumpens; elke man se dye skeur . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, En laat sy nie soek om my liefde te vind soos voorheen nie; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati my liefde wat deur haar skuld gedaal het 23 ultimi flos, praetereunte postquam soos 'n blom op die rand van die wei wanneer dit aangeraak is 24 tactus aratro est . by die ploeg wat verbygaan.

Vorige Carmengebruik het meer seksuele konnotasies. In hierdie vertaling en ander gebruik Catullus woorde soos penetrasie, geslaan en trap. Hierdie dubbelsinnige woorde wys Catullus se woede. In tipiese Catullus stye skryf hy met sy digotome styl deur te sê “En laat sy nie kyk om my liefde te vind soos voorheen nie; my liefde wat deur haar skuld gedaal het.” Hierdie lyne lyk feitlik sag in vergelyking met die manier waarop hy beplan om die Indiese Eilande binne te dring of oor die Alpe te trap.

As hierdie gedig handel oor die manier waarop Lesbia kul, kan Catullus 'n vergelyking van haar verowerings met dié van die Romeinse leër skep. Soos die Romeine binnegedring en honderde mense van Indië tot Brittanje op 'n manier geslaan het, het Lesbië ook. In Catullus se oë het honderde mans haar binnegedring. Die Romeine is 'n militêre masjien en Lesbia is 'n seksmasjien.

Catullus is deur Lesbia benut. As gevolg hiervan kan hy verband hou met die mense wat deur die Romeine 'n nederlaag gely het. Hy is dalk 'n man wat deel is van die geldklas, maar sy behandel hom niks beter as 'n weggooiblom wat deur 'n ploeg gebreek word nie. Catullus glo dat Lesbia niks beter is as 'n hoer in die gedig nie, veral as in ag geneem word dat hy dink sy het seks met 300 mans op 'n slag.

Sien ook: Phorcys: Die seegod en die koning uit Frigië

Terwyl Catullus se gevoelens oor Lesbia in hierdie gedig duidelik is , is sy gevoelens oor Furius en Aurelius nie. Hulle mag saam met hom reis, maaraangesien Catullus sy veronderstelde reise gebruik as 'n metafoor vir Lesbië se seksuele verowerings, insluitend Furius en Aurelius mag nie positiewe konnotasies hê nie. As hulle by hom aansluit, word hulle dan ook geslaan en vertrap? Vriende word dikwels gevra om boodskappe te lewer, maar hierdie vriende word nie gevra om 'n vriendelike boodskap te lewer nie. Catullus verwys na hierdie mans in ander gedigte en in almal word hulle bespot of seksueel aangerand.

In die Engelse vertaling verwys Catullus wel na hierdie mans as vriende, maar die woord vriende kom nie voor nie. in die Latynse weergawe. In plaas daarvan word daar na hulle verwys as comites , wat verskil van die term sodales , wat Catullus sy werklike vriende noem. Catullus sou nie sy werklike vriende vra om die boodskap aan Lesbia te lewer nie; hulle sou nie verdien om haar toorn te hoor nie.

Sien ook: Dyskolos – Menander – Antieke Griekeland – Klassieke Letterkunde

Carmen 11

Reël Latynse teks Engelse vertaling
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furius en Aurelius, wat Catullus se medereisigers sal wees,
2 siue in extremos penetrabit Indos, of hy selfs tot in die verre Indië gaan,
3 litus ut longe resonante Eoa waar die kus deur die verregaande geslaan word
4 tunditur unda, oostelike golf,
5 siuein Hyrcanos Arabesue molles, of na Hyrcania en sagte Arabië,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, of om die Sacae en Archer Parthians,
7 siue quae septemgeminus colorat of daardie vlaktes wat die sewevoudige Nyl
8 aequora Nilus, kleur met sy vloed,
9 siue trans altas gradietur Alpes, of hy oor die hoë Alpe sal trap,
10 Caesaris uisens monimenta magni, om die gedenktekens te besoek van groot Caesar,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- die Galliese Ryn, die formidabele Britte,
12 moskee Britannos, verafgeleë mans,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Ag, my vriende, gereed soos julle is om al hierdie risiko's saam met my te ontmoet
14 caelitum, temptare simul parati, wat ook al die wil van die gode hierbo sal bring,
15 pauca nuntiate meae puellae neem 'n boodskap, nie 'n vriendelike boodskap nie
16 non bona dicta. tot my meesteres”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, laat haar lewe en gelukkig wees met haar paramours,
18 quos simul complexa tenet trecentos, driehonderd van wie sy dadelik in haar omhelsing hou,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

John Campbell is 'n bekwame skrywer en literêre entoesias, bekend vir sy diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke letterkunde. Met 'n passie vir die geskrewe woord en 'n besondere fassinasie vir die werke van antieke Griekeland en Rome, het John jare gewy aan die studie en verkenning van Klassieke Tragedie, lirieke poësie, nuwe komedie, satire en epiese poësie.Met lof in Engelse letterkunde aan 'n gesogte universiteit, bied John se akademiese agtergrond aan hom 'n sterk grondslag om hierdie tydlose literêre skeppings krities te ontleed en te interpreteer. Sy vermoë om te delf in die nuanses van Aristoteles se Poëtika, Sappho se liriese uitdrukkings, Aristophanes se skerpsinnigheid, Juvenal se satiriese mymeringe en die meesleurende vertellings van Homeros en Vergilius is werklik uitsonderlik.John se blog dien as 'n uiters belangrike platform vir hom om sy insigte, waarnemings en interpretasies van hierdie klassieke meesterstukke te deel. Deur sy noukeurige ontleding van temas, karakters, simbole en historiese konteks bring hy die werke van antieke literêre reuse tot lewe, en maak dit toeganklik vir lesers van alle agtergronde en belangstellings.Sy boeiende skryfstyl betrek beide die gedagtes en harte van sy lesers en trek hulle in die magiese wêreld van klassieke letterkunde in. Met elke blogplasing weef John sy vakkundige begrip vaardig saam met 'n dieppersoonlike verbintenis met hierdie tekste, wat hulle herkenbaar en relevant maak vir die hedendaagse wêreld.John, wat erken word as 'n gesaghebbende op sy gebied, het artikels en essays tot verskeie gesogte literêre joernale en publikasies bygedra. Sy kundigheid in klassieke letterkunde het hom ook 'n gesogte spreker by verskeie akademiese konferensies en literêre geleenthede gemaak.Deur sy welsprekende prosa en vurige entoesiasme is John Campbell vasbeslote om die tydlose skoonheid en diepgaande betekenis van klassieke literatuur te laat herleef en te vier. Of jy nou 'n toegewyde geleerde is of bloot 'n nuuskierige leser wat die wêreld van Oedipus, Sappho se liefdesgedigte, Menander se spitsvondige toneelstukke of die heldeverhale van Achilles wil verken, John se blog beloof om 'n onskatbare hulpbron te wees wat sal opvoed, inspireer en aansteek. 'n lewenslange liefde vir die klassieke.