Efnisyfirlit
identidem omnium
Fyrri Carmennotað hefur meiri kynferðislega merkingu. Í þessari þýðingu og öðrum notar Catullus orð eins og penetration, barinn og tramp. Þessar tvíþættir sýna reiði Catullusar. Í dæmigerðum Catullus stye skrifar hann með sínum tvískipta stíl með því að segja „Og láttu hana ekki leita til að finna ást mína eins og áður; ást mín sem fyrir hennar sök hefur fallið." Þessar línur virðast nánast blíðlegar miðað við hvernig hann ætlar að komast inn í Indíeyjar eða troða sér yfir Alpana.
Ef þetta ljóð fjallar um hvernig Lesbía svindlar gæti Catullus verið að búa til samanburð á landvinningum sínum við landvinninga rómverska hersins . Eins og Rómverjar slógu í gegn og börðu hundruð manna frá Indlandi til Bretlands, á vissan hátt, gerði Lesbía það líka. Í augum Catullusar hafa hundruð karlmanna komist inn í hana. Rómverjar eru hernaðarvél og Lesbía er kynlífsvél.
Catullus hefur verið nýttur af Lesbíu. Vegna þessa getur hann átt samskipti við fólkið sem varð fyrir ósigri í höndum Rómverja. Hann gæti verið maður sem er hluti af peningastéttinni, en hún kemur ekki betur fram við hann en fargað blóm sem er brotið af plóg. Catullus telur að Lesbía sé ekkert betri en hóra í ljóðinu, sérstaklega í ljósi þess að hann heldur að hún stundi kynlíf með 300 karlmönnum í einu.
Þó að tilfinningar Catullusar til Lesbíu séu skýrar í þessu ljóði , eru tilfinningar hans til Furiusar og Aureliusar það ekki. Þeir mega ferðast með honum, enþar sem Catullus notar ætlaðar ferðir sínar sem myndlíkingu fyrir kynferðislega landvinninga Lesbíu, þar á meðal Furius og Aurelius mega ekki hafa jákvæða merkingu. Ef þeir ganga til liðs við hann, er þá líka verið að berja þá og troða á þá? Vinir eru oft beðnir um að koma skilaboðum til skila en þessir vinir eru ekki beðnir um að koma með góð skilaboð. Catullus vísar til þessara manna í öðrum ljóðum og í þeim öllum er gert grín að þeim eða kynferðisofbeldi.
Sjá einnig: Þemu í The Odyssey: Creation of a ClassicÍ enskri þýðingu vísar Catullus til þessara manna sem vina, en orðið vinir kemur ekki fyrir. í latnesku útgáfunni. Þess í stað er vísað til þeirra sem comites , sem er ólíkt hugtakinu sodales , sem Catullus kallar raunverulega vini sína. Catullus vildi ekki biðja raunverulega vini sína að koma skilaboðunum til Lesbíu; þeir myndu ekki eiga skilið að heyra reiði hennar.
Carmen 11 |
Lína | Latínutexti | Ensk þýðing |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furius og Aurelius, sem verða samferðamenn Catullusar, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | hvort hann leggi leið sína jafnvel til fjarlægra Indlands, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | þar sem ströndin er barin af víðóma |
4 | tunditur unda, | austurbylgja, |
5 | siueí Hyrcanos Arabesue molles, | eða Hyrcania og mjúku Arabíu, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | eða til Sacae og Archer Parthians, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | eða þær sléttur sem sjöfalda Nílin |
8 | aequora Nilus, | litar með flóðinu sínu, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | eða hvort hann muni troða sér yfir háu Alpana, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | til að heimsækja minnisvarðana keisarans mikla, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | Gálíska Rín, hinir ægilegu Bretar, |
12 | moskan Britannos, | afskekkt af mönnum , |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Ó, vinir mínir, tilbúnir eins og þið eruð að lenda í öllum þessum áhættum með mér |
14 | caelitum, temptare simul parati, | hvað sem vilji guðanna hér að ofan mun bera með sér, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | takið skilaboð, ekki vinsamleg skilaboð |
16 | non bona dicta. | to mytress” |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | leyfum henni að lifa og vertu ánægð með skjólstæðinga sína, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | þrjú hundruð þeirra sem hún heldur í faðmi í einu, |
19 | nullum amans uere, sed |