Catullus 11 käännös

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Catullus elämäkerta

Katso myös: Hectorin hautajaiset: Miten Hectorin hautajaiset järjestettiin?

Johdanto

Katso myös: Amores - Ovid

Runossa 11 Catullus viittaa useisiin antiikin maailman paikkoihin ja ihmisiin. - aikalaisia runoilijan. Kuten runo alkaa, Catullus vetoaa Furiukseen ja Aureliukseen. s. Furius voisi olla runoilijatoveri Marcus Furius Bibaculus, mutta Aureliuksen henkilöllisyys on tuntematon. Nämä miehet seuraavat Catullusta hänen matkatessaan mahdollisesti esimerkiksi Intiaan, Reinille, Niilille tai Arabiaan.

Catullus ja hänen ystävänsä eivät käy missään näistä paikoista. Sen sijaan hän haluaa heidän vain toimittavan viestin Lesbialle, rakastajattarelleen. Viesti on antaa hänen elää 300 rakastajattarensa kanssa, joita "hän pitää heti syleilyssä" samalla kun hän "repii jokaisen miehen reidet rikki". Muissa käännöksissä reidet on korvattu nivusilla.

Catullus päättää runon vertaamalla itseään kukkaan, jonka aura on pudottanut ja tappanut. . Näyttää siltä, että hänen rakkaansa on suututtanut hänet harrastamalla seksiä ainakin yhden toisen miehen kanssa. Catullus on täyttänyt runonsa liioittelulla, sillä on epätodennäköistä, että Lesbia olisi kerralla 300 miehen kanssa. Ja vaikka hän saattaa tuntea itsensä litistyneeksi kukkaseksi, hän ei suinkaan ole hauras kuin kukka. Itse asiassa hän iskee runon kautta Lesbialle takaisin sanoilla, jotka ovat kestäneet tuhansia vuosia.

Muissa käännöksissä käytetyillä sanoilla on enemmän seksuaalisia sävyjä. Tässä ja muissa käännöksissä Catullus käyttää sanoja kuten tunkeutuminen, lyöty ja kulkuri. Nämä kaksimieliset ilmaukset osoittavat Catullusin raivon. Tyypilliseen Catullus-tyyliin hän kirjoittaa kaksijakoisella tyylillään sanomalla "Ja älköön hän katsoko löytävänsä rakkauttani niin kuin ennenkin; rakkauttani, joka hänen vikansa vuoksi on pudonnut." Nämä rivit vaikuttavat käytännöllisesti katsoen hellävaraisilta verrattuna tapaan, jolla hän suunnittelee tunkeutuvansa Intiaan tai kulkevansa kulkureissaAlppien yli.

Jos tämä runo kertoo siitä, miten Lesbia huijaa, Catullus - voisi olla luomassa hänen valloitustensa vertaaminen Rooman armeijan valloituksiin. Kun roomalaiset tunkeutuivat ja pieksivät satoja ihmisiä Intiasta Britanniaan, niin teki tavallaan myös Lesbia. Catulluksen silmissä sadat miehet ovat tunkeutuneet häneen. Roomalaiset ovat sotakoneisto ja Lesbia on seksikoneisto.

Catullus on joutunut Lesbian hyväksikäyttämäksi. Tämän vuoksi hän voi samaistua roomalaisten tappiota kärsineisiin ihmisiin. Hän saattaa olla mies, joka kuuluu varakkaaseen luokkaan, mutta Lesbia ei kohtele häntä sen paremmin kuin poisheitettyä kukkaa, jonka aura rikkoo. Catullus uskoo, että Lesbia ei ole runossa huoraa parempi, varsinkin kun hän ajattelee, että Lesbia harrastaa seksiä 300:llamiehiä kerralla.

Vaikka Catullusin tunteet Lesbiaa kohtaan ovat selvät tässä runossa. He saattavat matkustaa hänen mukanaan, mutta koska Catullus käyttää hänen oletettuja matkojaan Lesbian seksuaalisten valloitusten vertauskuvana, Furiuksen ja Aureliuksen mukaan ottamisella ei välttämättä ole myönteisiä konnotaatioita. Jos he ovat hänen mukanaan, hakataanko ja poljetaanko heitäkin? Ystäviä pyydetään usein toimittamaan viestejä, mutta näitä ystäviä ei pyydetä toimittamaanCatullus viittaa näihin miehiin myös muissa runoissa, ja kaikissa niissä heitä pilkataan tai kohdellaan seksuaalisesti.

Englanninkielisessä käännöksessä Catullus puhuu näistä miehistä ystävinä, mutta latinankielisessä versiossa sanaa friends ei esiinny. Sen sijaan niitä kutsutaan comites , joka eroaa termistä sodales , joita Catullus kutsuu varsinaisiksi ystävikseen. Catullus ei pyytäisi varsinaisia ystäviään toimittamaan viestiä Lesbialle; he eivät ansaitsisi kuulla hänen vihaansa.

Carmen 11

Linja Latinankielinen teksti Englanninkielinen käännös
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Furius ja Aurelius, jotka ovat Catulluksen matkakumppaneita,
2 siue in extremos penetrabit Indos, pääseekö hän jopa kaukaiseen Intiaan,
3 litus ut longe resonante Eoa jossa rantaa hakkaa kaukaa kantautuva
4 tunditur unda, itäinen aalto,
5 siue in Hyrcanos Arabesue molles, tai Hyrkaniaan ja pehmeään Arabiaan,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, tai sakeille ja jousimiehille parthialaisille,
7 siue quae septemgeminus colorat tai ne tasangot, joita Niilin seitsenkertainen virta
8 aequora Nilus, värjää tulvillaan,
9 siue trans altas gradietur Alpes, vai kulkeeko hän Alppien halki,
10 Caesaris uisens monimenta magni, vierailla suuren Caesarin muistomerkillä,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- gallialainen Rein, pelottavat britit,
12 moskeija Britannos, kaukaisin ihmisistä ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Voi, ystäväni, olkaa valmiit kohtaamaan kaikki nämä riskit kanssani...
14 caelitum, temptare simul parati, mitä jumalten tahto tuo tullessaan,
15 pauca nuntiate meae puellae ota viesti, ei ystävällinen viesti
16 non bona dicta. rakastajattarelleni"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, anna hänen elää ja olla onnellinen rakastajattariensa kanssa,
18 quos simul complexa tenet trecentos, kolmesataa heistä hän pitää heti syleilyssä,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium Rakastaen ketään heistä, mutta yhä uudestaan ja uudestaan
20 ilia rumpens; joka repii jokaisen miehen reidet.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, Älköönkä hän etsikö rakkauttani kuten ennen;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati rakkauteni, joka hänen vikansa vuoksi on pudonnut
23 ultimi flos, praetereunte postquam kuin kukka niityn reunalla, kun sitä on kosketettu.
24 tactus aratro est. ohi kulkeva aura.

Edellinen Carmen

Resurssit

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

John Campbell on taitava kirjailija ja kirjallisuuden harrastaja, joka tunnetaan syvästä arvostuksestaan ​​ja laajasta klassisen kirjallisuuden tuntemisesta. John on intohimoinen kirjoitettuun sanaan ja erityisen kiinnostunut antiikin Kreikan ja Rooman teoksista. Hän on omistanut vuosia klassisen tragedian, lyyrisen runouden, uuden komedian, satiirin ja eeppisen runouden tutkimiseen ja tutkimiseen.John valmistui arvostetusta yliopistosta englanninkielistä kirjallisuutta arvosanoin, ja hänen akateeminen taustansa antaa hänelle vahvan pohjan analysoida ja tulkita kriittisesti näitä ajattomia kirjallisia luomuksia. Hänen kykynsä syventyä Aristoteleen runouden vivahteisiin, Sapphon lyyrisiin ilmaisuihin, Aristophanesin terävään nokkeluuteen, Juvenalin satiirisiin pohdiskeluihin ja Homeroksen ja Vergiliusin laajaan tarinaan on todella poikkeuksellinen.Johnin blogi on hänelle ensiarvoisen tärkeä foorumi, jossa hän voi jakaa oivalluksiaan, havaintojaan ja tulkintojaan näistä klassisista mestariteoksista. Teemojen, hahmojen, symbolien ja historiallisen kontekstin perusteellisen analyysin avulla hän herättää henkiin muinaisten kirjallisuuden jättiläisten teoksia ja tekee niistä kaiken taustan ja kiinnostuksen kohteista kiinnostuneiden lukijoiden saatavilla.Hänen kiehtova kirjoitustyylinsä sitoo sekä lukijoidensa mielet että sydämet ja vetää heidät klassisen kirjallisuuden maagiseen maailmaan. Jokaisessa blogikirjoituksessa John nitoo taitavasti yhteen tieteellisen ymmärryksensä ja syvällisestihenkilökohtainen yhteys näihin teksteihin, mikä tekee niistä suhteellisia ja relevantteja nykymaailman kannalta.John on tunnustettu alansa auktoriteetiksi, ja hän on kirjoittanut artikkeleita ja esseitä useisiin arvokkaisiin kirjallisuuslehtiin ja julkaisuihin. Hänen asiantuntemuksensa klassisen kirjallisuuden alalla on tehnyt hänestä myös halutun puhujan erilaisissa akateemisissa konferensseissa ja kirjallisissa tapahtumissa.Kaunopuheisen proosansa ja kiihkeän intonsa avulla John Campbell on päättänyt herättää henkiin ja juhlia klassisen kirjallisuuden ajatonta kauneutta ja syvällistä merkitystä. Oletpa sitten omistautunut tutkija tai vain utelias lukija, joka haluaa tutustua Oidipuksen maailmaan, Sapphon rakkausrunoihin, Menanderin nokkeliin näytelmiin tai Akilleuksen sankaritarinoihin, Johanneksen blogi lupaa olla korvaamaton resurssi, joka kouluttaa, inspiroi ja sytyttää. elinikäinen rakkaus klassikoita kohtaan.