Κάτουλλος 70 Μετάφραση

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Ο Κάτουλλος 70 είναι ένα σκωπτικό ερωτικό ποίημα για μια ξεχωριστή γυναίκα . του λέει ότι θέλει μόνο να τον παντρευτεί. Προσπαθεί να τον πείσει ότι θέλει μόνο να τον παντρευτεί και ότι ο Δίας δεν θα μπορούσε καν να την φλερτάρει. Ο Κάτουλλος στη συνέχεια σχολιάζει μεταφορικά ότι ο τα λόγια που λέει μια γυναίκα στον εραστή της πρέπει να γράφονται στον άνεμο και στο τρεχούμενο νερό .

Το ποίημα προσφέρει μια διχοτομία αγάπης και μίσους Οι δύο πρώτοι στίχοι αναφέρονται στο πόσο πολύ τον αγαπάει η γυναίκα του. Η αγάπη της γι' αυτόν είναι τόσο δυνατή που ακόμη και η ερωτική δύναμη του θεού του ουρανού θα μπορούσε να την αλλάξει. Αν σκεφτεί κανείς ότι ο Δίας, όπως και ο Έλληνας ομόλογός του - ο Δίας, ήταν γυναικάς. Καμία γυναίκα δεν μπορούσε ή δεν έλεγε όχι στις σεξουαλικές του προτάσεις.

Δείτε επίσης: Satire III - Juvenal - Αρχαία Ρώμη - Κλασική Λογοτεχνία

Ο Κάτουλλος βλέπει μέσα από τα λόγια της γυναίκας του Στην τρίτη και τέταρτη γραμμή δείχνει πως δεν την εμπιστεύεται. Αυτές οι γραμμές θα δείξουν το μίσος του ποιήματος. Σύμφωνα με την εμπειρία του Κάτουλλου, τα λόγια των γυναικών δεν διαρκούν. Δεν είναι σταθερά ή μόνιμα. Αντίθετα, είναι τόσο διαρκή όσο ο άνεμος ή το τρεχούμενο νερό. Αυτό δείχνει πως ο Κάτουλλος αμφιβάλλει για το αν τα λόγια της γυναίκας του είναι καθόλου αληθινά.

Ποιος θα πίστευε ότι θα ήταν ειλικρινείς;

Καμία γυναίκα δεν θα επέλεγε έναν κοινό θνητό αντί για τη δύναμη ενός θεού - ειδικά του ηγέτη των θεών!

Ο Κάτουλλος 70 ταιριάζει καλά με τον αριθμό 72 Στο 72, ο Κάτουλλος απευθύνεται άμεσα στη Λέσβια, που ήταν η γυναίκα του που αναφέρθηκε στο 70. Στο 72, αναφέρεται στην υπόσχεσή της να τον αγαπάει μόνο εκείνον και ούτε ο Δίας δεν θα μπορούσε να σπάσει την αγάπη τους. Στη συνέχεια μιλάει για το πόσο εκτιμούσε την αγάπη της. Αλλά, την αγαπούσε περισσότερο με οικογενειακό τρόπο παρά με ρομαντικό.

Είναι δύσκολο να κατανοήσουμε πλήρως το 70 χωρίς να λάβουμε υπόψη το 72. Αν και το 70 είναι σύντομο, δεν προορίζεται για γρήγορη ανάγνωση. Οι λέξεις στο ποίημα δεν έχουν στακάτο ήχο ή ρυθμό. Υπάρχει μια θλίψη στο ποίημα, ειδικά όταν ο Κάτουλλος σχολιάζει πως τα λόγια μιας γυναίκας είναι παροδικά. Οι δύο τελευταίοι στίχοι υπονοούν ότι η Λέσβια τον αδίκησε ή ότι αθέτησε μια υπόσχεση προς αυτόν. Η επιλογή του "φλογερός" για να περιγράψει τον εραστή της δείχνει ότι υπήρχε μια ανυπομονησία ήΌμως, κάτι τους εμπόδιζε να το εκπληρώσουν, όπως φαίνεται στο 72.

Η θλίψη και η απογοήτευση στο ποίημα γίνεται αισθητή από τον ενωτικό στίχο στον πρώτο και τον τρίτο στίχο . Οι γραμμές αυτές δεν έχουν σχεδιαστεί για να έχουν στάσεις στο τέλος. Αντίθετα, τυλίγονται στις πλήρεις προτάσεις που τελειώνουν στη δεύτερη και τέταρτη γραμμή. Ο αριθμός των λέξεων που αρχίζουν με "w" επιβραδύνει τον αναγνώστη, καθώς συνδυασμοί λέξεων όπως "τρεχούμενο νερό" και "γραμμένο στον άνεμο" δεν μπορούν να λυπηθούν με φυσική ταχύτητα.

Δείτε επίσης: Η Χάρυβδη στην Οδύσσεια: Το ασίγαστο θαλάσσιο τέρας

Carmen 70

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 NVLLI se dicit mulier mea nubere malle Η γυναίκα που αγαπώ λέει ότι δεν υπάρχει κανένας που θα προτιμούσε να παντρευτεί
2 quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. από μένα, όχι ακόμα και αν ο ίδιος ο Δίας την φλερτάρει.
3 dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, Λέει; - αλλά αυτό που λέει μια γυναίκα στον φλογερό εραστή της
4 in uento et rapida scribere oportet aqua. θα πρέπει να γράφεται σε άνεμο και τρεχούμενο νερό.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/070.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.