Táboa de contidos
imposible.
Anterior Carmenpoema, parece que está intentando pronunciarse algo así como un discurso de "sen arrepentimento". Si, deulle todo. Non, ela non devolveu o amor. Pero, quere volver ser un home piadoso e vivir cun corpo que xa non sente enfermidades.
Nas liñas 13 e 14 , Catulo comprende o difícil que é deixar de lado un “ amor querido dende hai moito tempo". Despois dise a si mesmo que ten que "conseguilo, dun xeito ou doutro". Aínda que Catulo está triste polo resultado da súa relación con Lesbia, parece entender que el (con algunha axuda dos deuses) é o único que pode superar ela.
Carmen 76 |
Liña | Texto latino | Tradución ao inglés | ||
---|---|---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | SE un home pode tomar calquera pracer de recordar o pensamento das bondades feitas, | ||
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | cando pensa que foi un verdadeiro amigo; | ||
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | e que non quebrantou a sagrada fe, nin en ningún pacto. | ||
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | usou a maxestade dos deuses para enganar aos homes, | ||
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | Entón hai moitas alegrías nunha longa vida para ti,Catulo, | ||
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | gañouse deste amor ingrato. | ||
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Por calquera bondade que o home poida mostrar ao home coa palabra | ||
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | ou acto foi dito e feito por ti. | ||
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Todo isto foi confiado a un corazón desagradecido, e pérdese: | ||
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | ¿Por que tes que atormentarte agora máis? | ||
11 | quin tu animo oficias atque istinc teque reducis, | Por que Non te asentas firmemente e retrocedes, | ||
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | e deixas de ser miserable, a pesar dos deuses? | ||
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | É difícil de súpeto deixar de lado un amor querido desde hai moito tempo . | ||
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | É difícil; pero deberías conseguilo, dun xeito ou doutro. | ||
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Este é o único seguridade, isto debes levar a cabo, | ||
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | Isto debes facer, xa sexa. é posible ouCarmen
Proxecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html |