Katul 7 Prijevod

John Campbell 25-02-2024
John Campbell

s toliko poljubaca 10 uesano satis et super Catullo est, dovoljno je i više nego dovoljno za tvog Katula; 11 quae nec pernumerare curiosi poljupci, koje ni znatiželjne oči ne smiju prebrojati 12 possint nec mala fascinare lingua. ni zao jezik ne opčini.

Vidi također: Fedra – Seneka Mlađi – Stari Rim – Klasična književnost

Prethodni Carmenfokusiranje na nju može se doživjeti kao melankolično. Uz spominjanje biljke " lasarpicium" u retku 4, može se zaključiti ovo melankolično tumačenje jer su se te biljke često davale ženama prilikom prekida trudnoće. Ovo može biti izraz njegove tjeskobe prema drugim seksualnim susretima u Clodijinom životu.

Moglo bi se dodatno izvući dvostruko značenje iz udaljenosti spomenutih lokacija i onoga što te lokacije same znače. “ Sveta grobnica starog Batusa ” spomenuta u retku 6 bila je 300 milja udaljena od Jupiterovog proročišta, koje su Rimljani tražili u pustinji u potrazi za 'vizijom'. Doslovna udaljenost daje čitatelju ideju o "broju libijskih pijeska" i "koliko poljubaca" bi bilo potrebno da se zadovolje Katulove želje. Nadalje, moglo bi se tvrditi da je za Katula Klodijina naklonost bila jednako prolazna kao i vizija u pustinji koju su tražili Rimljani.

Povrh toga, strast koju Katul ima prema Klodiji potkopana je složenošću njihovog situacija. Ne samo da je Clodia imala više ljubavnika, već se smatra da je Catullus imao aferu sa senatorovom ženom, "Vidite tajne ljubavne afere ljudi... Raspitivanje o meni ne može se potpuno računati" (Redovi 8-11).

Završna metafora pjesme učvršćuje činjenicu da nije bilo puno poljubaca koji bi zadovoljili “Katula ludog za ljubavlju” (Red 10). Ureferenca na "očarati" (redak 12), postojalo je vjerovanje u čarobnjaštvo da ako je "određeni broj" povezan sa žrtvom prokletstva, prokletstvo će biti učinkovitije. Opet, Katul povlači dvostruko značenje kada govori o ljubljenju svoje ljubavi, Klodije. Beskonačan broj bio bi broj poljubaca da utaži svoju žudnju za njom, a da ih u isto vrijeme sačuva od prokletstva.

Vidi također: Epiteti u Beowulfu: Koji su glavni epiteti u epskoj pjesmi?

Carmen 7

Redak Latinični tekst Engleski prijevod
1 QVAERIS, quot mihi basiationes Pitaš koliko poljubaca od tebe,
2 tuae, Lesbia, sint satis superque. Lesbia, za mene su i više nego dovoljne.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae Velik kao broj libijskog pijeska
4 lasarpiciferis iacet Cyrenis koji leži na Cyrene koja nosi silfij,
5 oraclum Iouis inter aestuosi između proročišta sparnog Jovea
6 et Batti ueteris sacrum sepulcrum; i sveta grobnica starog Battusa;
7 aut quam sidera multa, cum tacet nox, ili kao mnoge kao zvijezde, kad noć šuti,
8 furtiuos hominum uident amores: koje vide ukradene ljubavi muškaraca,
9 tam te basia multa basiare da te poljubim

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.