Talaan ng nilalaman
sa napakaraming halik
Nakaraang Carmenang pagtutok sa kanya ay maaaring maisip bilang mapanglaw. Sa pagbanggit ng " lasarpicium" halaman sa linya 4, maaaring makuha ng isa ang mapanglaw na interpretasyong ito dahil ang mga halaman na ito ay madalas na ibinibigay sa mga kababaihan kapag tinatapos ang pagbubuntis. Maaaring ito ay isang pagpapahayag ng kanyang mga pagkabalisa sa iba pang mga pakikipagtalik sa buhay ni Clodia.
Maaari ding magkaroon ng dobleng kahulugan mula sa mga distansya ng mga nabanggit na lokasyon at kung ano ang ibig sabihin ng mga lokasyong ito mismo. Ang " Ang sagradong libingan ng matandang Battus " na binanggit sa linya 6 ay 300 milya ang layo mula sa Oracle ng Jupiter, na hahanapin ng mga Romano sa disyerto upang maghanap ng isang 'pangitain'. Ang literal na distansya ay nagbibigay sa mambabasa ng ideya tungkol sa "bilang ng mga buhangin sa Libya" at "ilang halik" ang kakailanganin upang matugunan ang mga pagnanasa ni Catullus. Higit pa rito, maaaring sabihin ng isa na para kay Catullus, ang pagkakaroon ng pagmamahal ni Clodia sa kanyang sarili ay panandalian lamang gaya ng pangitain sa disyerto na hinahangad ng mga Romano.
Bukod dito, ang pagnanasa ni Catullus para kay Clodia ay nababawasan sa pagiging kumplikado ng kanilang sitwasyon. Hindi lamang nagkaroon ng maraming manliligaw si Clodia, ngunit ipinapalagay na nakipagrelasyon si Catullus sa asawa ng isang senador, “Tingnan mo ang lihim na pag-iibigan ng mga tao... Hindi mabibilang nang buo ang pagtatanong sa akin” (Mga Linya 8-11).
Ang Ang huling talinghaga ng tula ay nagpapatibay sa katotohanang walang bilang ng mga halik upang bigyang-kasiyahan ang "Loka-Loka na Catullus" (Line 10). Sareference sa "bewitch" (Line 12), nagkaroon ng paniniwala sa witchcraft na kung ang isang "specific number" ay kaakibat ng biktima ng isang sumpa, ang sumpa ay magiging mas epektibo. Muli, nakakuha ng dobleng kahulugan si Catullus kapag pinag-uusapan ang paghalik sa kanyang pag-ibig, si Clodia. Ang isang walang katapusang bilang ay ang bilang ng mga halik upang sugpuin ang kanyang pagnanasa para sa kanya, habang sa parehong oras, pinapanatili silang ligtas mula sa mga sumpa.
Tingnan din: The Knights – Aristophanes – Ancient Greece – Classical Literature Carmen 7 |
Linya | Latin text | Pagsasalin sa Ingles |
---|---|---|
1 | QVAERIS, quot mihi basiationes | Tinatanong mo kung ilang halik mo, |
2 | tuae, Lesbia, sint satis superque. | Lesbia, ay para sa akin at higit pa sa sapat. |
3 | quam magnus numerus Libyssae harenae | Kasinlaki ng bilang ng buhangin sa Libya |
4 | lasarpiciferis iacet Cyrenis | na nasa silphium-bearing Cyrene, |
5 | oraclum Iouis inter aestuosi | sa pagitan ng orakulo ng sultry Jove |
6 | et Batti ueteris sacrum sepulcrum; | at ang sagradong libingan ng matandang Battus; |
7 | aut quam sidera multa, cum tacet nox, | o bilang marami gaya ng mga bituin, kapag ang gabi ay tahimik, |
8 | furtiuos hominum uident amores: | na nakikita ang mga ninakaw na pag-ibig ng mga tao, |
9 | tam te basia multa basiare | para halikan ka |