Cuprins
Catullus Biografie
Vezi si: Copiii lui Zeus: O privire asupra celor mai populari fii și fiice ale lui ZeusIntroducere |
Scris în Hedecasilabic metru , această piesă este în concordanță cu stilul neoteric ("noii poeți") folosit de Catulluș. Subiectul acestui poem nu este cel al unui erou sau zeu antic, ci mai degrabă al eroinei de care s-a îndrăgostit. Lesbia, sau mai degrabă Clodia , a fost o femeie căsătorită cu un bărbat important și puternic, pe nume Quintus Caecilius Metellus Celer. Așa cum se întâmpla adesea în rândul romanilor din înalta societate, aceasta a fost o căsătorie aranjată, bazată pe motive financiare și politice. Din această cauză, nu a existat o dragoste reală între Clodia și Quintus Utilizarea pseudonimului "Lesbia" poate fi văzută ca un mijloc suplimentar de a ascunde relația, mai degrabă decât folosirea directă a numelui ei.
Locațiile menționate din această piesă sunt folosite ca parte a mai multor metafore hiperbolice care îi mărturisesc afecțiunea pentru Clodia. Versul 3 sună astfel: "la fel de mare ca numărul nisipurilor libiene", ceea ce reprezintă o aluzie la "infinit", implicând faptul că "niciodată nu vor fi destule sărutări" pentru Catullus. Trebuie remarcat faptul că menționarea Libiei nu trebuie confundată cu actuala națiune libiană. Romanii numeau continentul african'Libia'.
Ca Clodia a avut mai mulți alți amanți , lucrările lui Catullus care se concentrează asupra ei pot fi percepute ca fiind melancolice. Cu menționarea " lasarpicium" plantă din rândul 4, se poate deduce această interpretare melancolică, deoarece aceste plante erau adesea administrate femeilor la întreruperea sarcinii. Aceasta poate fi o expresie a neliniștii sale față de celelalte întâlniri sexuale din viața Clodiei.
În plus, s-ar putea extrage un dublu sens din distanțele dintre locurile menționate și ceea ce înseamnă aceste locuri în sine." Mormântul sacru al bătrânului Battus " menționat în linia 6 se afla la 300 de mile distanță de Oracolul lui Jupiter, pe care romanii îl căutau în deșert în căutarea unei "viziuni". Distanța literală îi dă cititorului o idee cu privire la "numărul de nisipuri libiene" și "câte sărutări" ar fi fost necesare pentru a satisface dorințele lui Catullus. Mai mult, se poate afirma că pentru Catullus, a avea afecțiunea Clodiei pentru el însuși era la fel de trecătoare ca șiviziune în deșert căutată de romani.
Vezi si: Chrysies, Elena și Briseis: romane sau victime în Iliada?În plus, pasiunea pe care Catullus o are pentru Clodia este subminată de complexitatea situației lor. Nu numai că Clodia a avut mai multe amante, dar se crede că Catullus a avut o aventură cu soția unui senator: "Vedeți iubirile secrete ale oamenilor... Eu, care mă întrebam, nu le puteam număra pe toate" (versurile 8-11).
The metafora finală a poemului consolidează faptul că nu exista un număr de săruturi care să satisfacă "nebunul de dragoste Catullus" (linia 10). Referitor la "vrăjitor" (linia 12), exista o credință în vrăjitorie conform căreia dacă un "anumit număr" era afiliat cu victima unui blestem, blestemul ar fi fost mai eficient. Din nou, Catullus trage un dublu sens atunci când vorbește despre sărutul iubitei sale, Clodia. Un număr infinit ar fi fost numărul desărutări pentru a-și potoli pofta pentru ea, păstrându-i, în același timp, la adăpost de blesteme.
Carmen 7 |
Linia | Text latin | Traducere în limba engleză |
---|---|---|
1 | QVAERIS, quot mihi basiationes | Mă întrebi câte sărutări de tine, |
2 | tuae, Lesbia, sint satis superque. | Lesbia, sunt pentru mine și mai mult decât suficiente. |
3 | quam magnus numerus Libyssae harenae | La fel de mare ca și numărul de nisipuri libiene |
4 | lasarpiciferis iacet Cyrenis | care se află pe Cyrene, care conține silfii, |
5 | oraclum Iouis inter aestuosi | între oracolul lui Jove cel înăbușitor |
6 | et Batti ueteris sacrum sepulcrum; | și mormântul sacru al bătrânului Battus; |
7 | aut quam sidera multa, cum tacet nox, | sau la fel de multe ca stelele, când noaptea e tăcută, |
8 | furtiuos hominum uident amores: | care văd iubirile furate ale oamenilor, |
9 | tam te basia multa basiare | să te sărut cu atâtea sărutări |
10 | uesano satis et super Catullo est, | este suficient și mai mult decât suficient pentru Catullus al tău; |
11 | quae nec pernumerare curiosi | sărutări, pe care nici ochii curioși nu le pot număra |
12 | possint nec mala fascinare lingua. | nici o limbă rea nu vrăjește. |
Anterior Carmen
Resurse |
Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/007.html