Catullus 7 Përkthim

John Campbell 25-02-2024
John Campbell

me kaq shumë puthje 10 uesano satis et super Catullo est, mjafton dhe më se e mjaftueshme për Catullus-in tuaj; 11 quae nec pernumerare curiosi puthje, të cilat asnjë sy kureshtar nuk mund t'i numërojë 12 possint nec mala fascinare lingua. as një gjuhë e keqe magjike.

Shiko gjithashtu: Gruaja e Kreontit: Euridika e Tebës

Paraardhës Carmenfokusimi tek ajo mund të perceptohet si melankolik. Me përmendjen e bimës " lasarpicium" në rreshtin 4, mund të mblidhet ky interpretim melankolik pasi këto bimë shpesh u jepeshin grave kur përfundonin shtatzëninë. Kjo mund të jetë një shprehje e ankthit të tij ndaj takimeve të tjera seksuale në jetën e Clodia-s.

Mund të nxjerrësh një kuptim të dyfishtë nga distancat e vendndodhjeve të përmendura dhe çfarë nënkuptojnë vetë këto vendndodhje. " Vorri i shenjtë i Battusit të vjetër " i përmendur në rreshtin 6 ishte 300 milje larg nga Orakulli i Jupiterit, të cilin romakët do ta kërkonin në shkretëtirë në kërkim të një "vizioni". Distanca fjalë për fjalë i jep lexuesit një ide në lidhje me "numrin e rërës libiane" dhe "sa puthje" do të duheshin për të kënaqur dëshirat e Catullus. Për më tepër, dikush mund të pretendojë se për Catullus-in, dashuria e Clodia-s për veten e tij ishte po aq e shkurtër sa vizioni në shkretëtirë që kërkonin romakët. situatë. Jo vetëm që Clodia kishte shumë dashnorë, por Catullus mendohet të ketë pasur një lidhje me gruan e një senatori, "Shih lidhjet e fshehta të dashurisë së njerëzve... Nuk mund të llogaritet plotësisht të më pyesësh" (Rreshtat 8-11).

metafora e fundit e poemës ngurtëson faktin se nuk kishte një numër puthjesh për të kënaqur "Katullin e çmendur nga dashuria" (Rreshti 10). Nëduke iu referuar "magjisë" (Rreshti 12), ekzistonte një besim në magji se nëse një "numër specifik" ishte i lidhur me viktimën e një mallkimi, mallkimi do të ishte më efektiv. Përsëri, Catullus ka kuptim të dyfishtë kur flet për puthjen e dashurisë së tij, Clodia. Një numër i pafund do të ishte numri i puthjeve për të shuar epshin e tij për të, duke i mbajtur në të njëjtën kohë të sigurt nga mallkimet.

Shiko gjithashtu: Cicones në Odisea: Shembulli i Homerit i ndëshkimit karmik

Carmen 7

Rreshti Teksti latin Përkthim anglisht
1 QVAERIS, quot mihi basiationes Ju pyesni sa puthje keni,
2 tuae, Lesbia, sint satis superque. Lesbia, janë për mua dhe më se e mjaftueshme.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae Po aq sa numri i rërës libiane
4 lasarpiciferis iacet Cyrenis që shtrihet në Cyrene që përmban silfi,
5 oraclum Iouis inter aestuosi midis orakullit të zjarrtë Jove
6 et Batti ueteris sacrum sepulcrum; dhe varri i shenjtë i Batusit të vjetër;
7 aut quam sidera multa, cum tacet nox, ose si shumë si yjet, kur nata është e heshtur,
8 furtiuos hominum uident amores: që shohin dashuritë e vjedhura të njerëzve,
9 tam te basia multa basiare të të puth

John Campbell

John Campbell është një shkrimtar dhe entuziast i apasionuar pas letërsisë, i njohur për vlerësimin e tij të thellë dhe njohuritë e gjera të letërsisë klasike. Me një pasion për fjalën e shkruar dhe një magjepsje të veçantë për veprat e Greqisë dhe Romës antike, Gjoni i ka kushtuar vite studimit dhe eksplorimit të tragjedisë klasike, poezisë lirike, komedisë së re, satirës dhe poezisë epike.I diplomuar me nderime në Letërsinë Angleze nga një universitet prestigjioz, formimi akademik i Gjonit i ofron atij një bazë të fortë për të analizuar dhe interpretuar në mënyrë kritike këto krijime letrare të përjetshme. Aftësia e tij për të thelluar në nuancat e Poetikës së Aristotelit, shprehjet lirike të Safos, zgjuarsinë e mprehtë të Aristofanit, mendimet satirike të Juvenalit dhe rrëfimet gjithëpërfshirëse të Homerit dhe Virgjilit është vërtet e jashtëzakonshme.Blogu i John shërben si një platformë kryesore për të për të ndarë njohuritë, vëzhgimet dhe interpretimet e tij të këtyre kryeveprave klasike. Nëpërmjet analizës së tij të përpiktë të temave, personazheve, simboleve dhe kontekstit historik, ai sjell në jetë veprat e gjigantëve të lashtë letrarë, duke i bërë ato të arritshme për lexuesit e çdo prejardhjeje dhe interesi.Stili i tij tërheqës i të shkruarit angazhon mendjet dhe zemrat e lexuesve të tij, duke i tërhequr ata në botën magjike të letërsisë klasike. Me çdo postim në blog, Gjoni thurin me mjeshtëri kuptimin e tij shkencor me një thellësilidhje personale me këto tekste, duke i bërë ato të lidhura dhe të rëndësishme për botën bashkëkohore.I njohur si një autoritet në fushën e tij, John ka kontribuar me artikuj dhe ese në disa revista dhe botime prestigjioze letrare. Ekspertiza e tij në letërsinë klasike e ka bërë gjithashtu një folës të kërkuar në konferenca të ndryshme akademike dhe ngjarje letrare.Nëpërmjet prozës së tij elokuente dhe entuziazmit të zjarrtë, John Campbell është i vendosur të ringjallë dhe kremtojë bukurinë e përjetshme dhe rëndësinë e thellë të letërsisë klasike. Pavarësisht nëse jeni një studiues i përkushtuar ose thjesht një lexues kurioz që kërkon të eksplorojë botën e Edipit, poezitë e dashurisë së Safos, dramat e mprehta të Menanderit ose tregimet heroike të Akilit, blogu i Gjonit premton të jetë një burim i paçmuar që do të edukojë, frymëzojë dhe ndezë një dashuri e përjetshme për klasikët.