Sisällysluettelo
Catullus elämäkerta
Johdanto |
Kirjoitettu Hedecasyllabic meter , tämä teos on Catulluksen käyttämän neoteerisen ("uusien runoilijoiden") tyylin mukainen. Tämän runon aiheena ei ole antiikin sankari tai jumala, vaan sankaritar, johon hän on rakastunut. Lesbia, tai pikemminkin Clodia oli nainen, joka oli naimisissa merkittävän ja vaikutusvaltaisen miehen, Quintus Caecilius Metellus Celerin kanssa. Kuten usein roomalaisten korkeassa yhteiskunnassa, tämä oli järjestetty avioliitto, joka perustui taloudellisiin ja poliittisiin syihin. Tämän vuoksi todellista rakkautta ei ollut olemassa. Clodia ja Quintus Salanimen "Lesbia" käyttöä voidaan pitää lisäkeinona suhteiden salaamiseksi sen sijaan, että olisi suoraan käytetty hänen nimeään.
Mainitut paikat Tässä teoksessa käytetään useita hyperbolisia metaforia, joissa hän tunnustaa kiintymyksensä Clodiaan. Rivillä 3 lukee: "yhtä suuri määrä kuin Libyan hiekkaa", mikä on viittaus "äärettömyyteen", mikä viittaa siihen, että Catullusille "ei koskaan riitä suukkoja". On huomattava, että mainintaa Libyasta ei pidä sekoittaa nykyiseen Libyan kansakuntaan. Roomalaiset nimittivät Afrikan mannerta nimellä "Libya"."Libya".
Kuten Clodialla oli useita muita rakastajia Catullusin teokset, joissa keskitytään häneen, voidaan mieltää melankolisiksi. Kun mainitaan " lasarpicium" kasvi rivillä 4, voidaan päätellä tämä melankolinen tulkinta, sillä näitä kasveja annettiin usein naisille raskauden keskeyttämisen yhteydessä. Tämä voi olla ilmaus hänen ahdistuksestaan Clodian elämän muita seksuaalisia kohtaamisia kohtaan.
Mainittujen paikkojen etäisyyksistä ja siitä, mitä nämä paikat itsessään tarkoittavat, voisi lisäksi vetää kaksoismerkityksen." Vanhan Battuksen pyhä hauta ", joka mainitaan rivillä 6, oli 300 mailin päässä Jupiterin oraakkelista, jota roomalaiset etsivät aavikolla "näkyä" etsiessään. Kirjaimellinen etäisyys antaa lukijalle käsityksen siitä, "kuinka monta Libyan hiekkaa" ja "kuinka monta suudelmaa" Catullusin halujen tyydyttämiseen tarvittaisiin. Lisäksi voisi väittää, että Catullusille Clodian kiintymyksen saaminen itselleen oli yhtä ohimenevää kuinnäky erämaassa, jota roomalaiset etsivät.
Katso myös: Katarsis Antigonessa: miten tunteet muovasivat kirjallisuuttaLisäksi Catulluksen intohimoa Clodiaa kohtaan heikentää heidän tilanteensa monimutkaisuus. Clodialla oli useita rakastajia, mutta Catulluksella uskotaan olleen suhde erään senaattorin vaimon kanssa: "Katso ihmisten salaisia rakkaussuhteita... Tiedustelemalla minua ei voi laskea täysin" (rivit 8-11).
The runon viimeinen metafora jähmettää sen tosiasian, että ei ollut olemassa sellaista määrää suukkoja, joka olisi tyydyttänyt "rakkaushullun Catullusin" (rivi 10). Viitaten "noituuteen" (rivi 12), noituudessa oli uskomus, että jos kirouksen uhriin liittyi "tietty määrä", kirous oli tehokkaampi. Jälleen kerran Catullus piirtää kaksoismerkityksen puhuessaan rakkautensa, Clodian, suutelemisesta. Ääretön määrä olisi määräsuukkoja, joilla hän voi sammuttaa himonsa tyttöä kohtaan, ja samalla pitää heidät turvassa kirouksilta.
Carmen 7 |
Linja | Latinankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|---|
1 | QVAERIS, quot mihi basiationes | Kysyt, kuinka monta suudelmaa sinulta, |
2 | tuae, Lesbia, sint satis superque. | Lesbia, ovat minulle enemmän kuin tarpeeksi. |
3 | quam magnus numerus Libyssae harenae | Yhtä suuri kuin Libyan hiekan määrä... |
4 | lasarpiciferis iacet Cyrenis | joka sijaitsee silfiumia sisältävällä Kyreneellä, |
5 | oraclum Iouis inter aestuosi | Joven oraakkelin välillä - |
6 | et Batti ueteris sacrum sepulcrum; | ja vanhan Battuksen pyhä hauta; |
7 | aut quam sidera multa, cum tacet nox, | tai yhtä monta kuin tähtiä, kun yö on hiljainen, |
8 | furtiuos hominum uident amores: | jotka näkevät ihmisten varastetun rakkauden, |
9 | tam te basia multa basiare | suudella sinua niin monella suudelmalla |
10 | uesano satis et super Catullo est, | riittää ja enemmän kuin riittää Catullukselle; |
11 | quae nec pernumerare curiosi | suukkoja, joita ei utelias silmä voi laskea ylöspäin |
12 | possint nec mala fascinare lingua. | eikä paha kieli noitua. |
Edellinen Carmen
ResurssitKatso myös: Eurymachus Odysseian teoksessa: Tapaa petollinen kosija |
VRoma-projekti: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/007.html