Catullus 7 Preklad

John Campbell 25-02-2024
John Campbell

Catullus Životopis

Úvod

Napísané v Hedecasyllabický meter , toto dielo zodpovedá neoterickému ("novému básnikovi") štýlu, ktorý použil Catullus. témou tejto básne nie je antický hrdina alebo boh, ale skôr hrdinka, do ktorej sa zamiloval. Lesbia, resp. Clodia , bola žena vydatá za významného a vplyvného muža menom Quintus Caecilius Metellus Celer. Ako to často bývalo medzi Rimanmi z vyššej spoločnosti, išlo o dohodnuté manželstvo založené na finančných a politických dôvodoch. Clodia a Quintus , a to je pravdepodobne dôvod, prečo Clodia hľadala náklonnosť u iných, vrátane Catulla. Použitie pseudonymu "Lesbia" možno vnímať skôr ako ďalší prostriedok na utajenie aféry než priame použitie jej mena.

Uvedené lokality v tomto diele sú použité ako súčasť niekoľkých hyperbolických metafor vyznávajúcich jeho náklonnosť ku Clodiovi. 3. riadok znie: "ako veľký počet líbyjských pieskov", čo je narážka na "nekonečno", ktorá naznačuje, že "bozkov nikdy nebude dosť" pre Catulla. Treba poznamenať, že zmienku o Líbyi si netreba zamieňať s dnešným národom Líbya. Rimania nazývali africký kontinent"Líbya".

Ako Clodia mala niekoľko ďalších milencov , Catullove diela zamerané na ňu možno vnímať ako melancholické. Pri zmienke o " lasarpicium" rastlinu v 4. riadku, možno usudzovať na túto melancholickú interpretáciu, keďže tieto rastliny sa často podávali ženám pri ukončení tehotenstva. Môže to byť vyjadrením jeho obáv voči ďalším sexuálnym stretnutiam v Clodiinom živote.

Zo vzdialeností uvedených miest a z toho, čo tieto miesta samy osebe znamenajú, by sa dal vyvodiť dvojitý význam." Posvätná hrobka starého Battusa " spomínaná v 6. riadku bola vzdialená 300 míľ od Jupiterovej veštiarne, ktorú Rimania vyhľadávali v púšti pri hľadaní "videnia". Doslovná vzdialenosť dáva čitateľovi predstavu o "počte líbyjských pieskov" a o tom, "koľko bozkov" by bolo potrebných na uspokojenie Catullových túžob. Okrem toho by sa dalo tvrdiť, že pre Catulla bolo mať Clodiinu náklonnosť k sebe rovnako prchavé akovidenie na púšti, ktoré hľadali Rimania.

Navyše vášeň, ktorú Catullus prežíva ku Clodii, je podkopávaná zložitosťou ich situácie. Nielenže Clodia mala viacero milencov, ale predpokladá sa, že Catullus mal pomer so senátorovou manželkou: "Pozri tajné milostné pletky ľudí... Pýtajúci sa ma nemohol úplne spočítať" (riadky 8-11).

Pozri tiež: Alúzie v Odyssei: skryté významy

Stránka záverečná metafora básne utvrdzuje skutočnosť, že neexistoval počet bozkov, ktorý by uspokojil "láskou poblázneného Catulla" (riadok 10). V súvislosti s "uhranutím" (riadok 12) existovala v čarodejníctve viera, že ak sa k obeti kliatby viaže "konkrétne číslo", kliatba bude účinnejšia. Catullus opäť vyvodzuje dvojaký význam, keď hovorí o bozkávaní svojej lásky Clodie. Nekonečný počet by bol početbozky, aby utíšil svoju túžbu po nej a zároveň ich ochránil pred kliatbami.

Carmen 7

Riadok Latinský text Anglický preklad
1 QVAERIS, quot mihi basiationes Pýtate sa, koľko bozkov ste dostali,
2 tuae, Lesbia, sint satis superque. Lesbia, sú pre mňa a viac než dosť.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae Tak veľký ako počet líbyjských pieskov
4 lasarpiciferis iacet Cyrenis ktorý leží na Kyréne, kde sa nachádza silfium,
5 oraclum Iouis inter aestuosi medzi orákulom dusného Jova
6 et Batti ueteris sacrum sepulcrum; a posvätný hrob starého Battusa;
7 aut quam sidera multa, cum tacet nox, alebo toľko ako hviezd, keď noc mlčí,
8 furtiuos hominum uident amores: ktoré vidia ukradnuté lásky ľudí,
9 tam te basia multa basiare bozkávať ťa toľkými bozkami
10 uesano satis et super Catullo est, je dosť a viac než dosť pre vášho Catullusa;
11 quae nec pernumerare curiosi bozky, ktoré ani zvedavé oči nemôžu spočítať
12 possint nec mala fascinare lingua. ani zlý jazyk neočarí.

Predchádzajúca Carmen

Zdroje

Pozri tiež: Menelaos v Odysei: kráľ Sparty pomáha Telemachovi

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/007.html

John Campbell

John Campbell je uznávaný spisovateľ a literárny nadšenec, známy svojim hlbokým uznaním a rozsiahlymi znalosťami klasickej literatúry. S vášňou pre písané slovo a osobitnou fascináciou pre diela starovekého Grécka a Ríma John zasvätil roky štúdiu a skúmaniu klasickej tragédie, lyrickej poézie, novej komédie, satiry a epickej poézie.Johnovo akademické zázemie, ktoré absolvoval s vyznamenaním v odbore anglická literatúra na prestížnej univerzite, mu poskytuje silný základ na kritickú analýzu a interpretáciu týchto nadčasových literárnych výtvorov. Jeho schopnosť ponoriť sa do nuáns Aristotelovej Poetiky, Sapfových lyrických prejavov, Aristofanovho bystrého vtipu, Juvenalovho satirického dumania a obsiahlych rozprávaní Homéra a Vergília je skutočne výnimočná.Johnov blog mu slúži ako prvoradá platforma na zdieľanie svojich postrehov, postrehov a interpretácií týchto klasických majstrovských diel. Svojím starostlivým rozborom tém, postáv, symbolov a historického kontextu oživuje diela starovekých literárnych velikánov a sprístupňuje ich čitateľom bez ohľadu na zázemie a záujmy.Jeho podmanivý štýl písania zapája mysle aj srdcia svojich čitateľov a vťahuje ich do magického sveta klasickej literatúry. S každým blogovým príspevkom John šikovne spája svoje vedecké porozumenie s hlbokouosobné spojenie s týmito textami, vďaka čomu sú relevantné a relevantné pre súčasný svet.John, uznávaný ako autorita vo svojom odbore, prispieval článkami a esejami do niekoľkých prestížnych literárnych časopisov a publikácií. Jeho odborné znalosti v oblasti klasickej literatúry z neho urobili aj vyhľadávaného rečníka na rôznych akademických konferenciách a literárnych podujatiach.John Campbell je odhodlaný prostredníctvom svojej výrečnej prózy a zanieteného nadšenia oživiť a osláviť nadčasovú krásu a hlboký význam klasickej literatúry. Či už ste zanietený učenec alebo jednoducho zvedavý čitateľ, ktorý sa snaží preskúmať svet Oidipa, Sapfiných milostných básní, Menanderových vtipných hier alebo hrdinských príbehov o Achilleovi, Johnov blog sľubuje, že bude neoceniteľným zdrojom, ktorý bude vzdelávať, inšpirovať a zapaľovať. celoživotná láska ku klasike.