Catullus 7 Prijevod

John Campbell 25-02-2024
John Campbell

sa toliko poljubaca 10 uesano satis et super Catullo est, dovoljno je i više nego dovoljno za vašeg Katula; 11 quae nec pernumerare curiosi poljupci, koje ni znatiželjne oči ne mogu nabrojati 12 possint nec mala fascinare lingua. ni zao jezik začarati.

Prethodno Carmenfokusiranje na nju može se shvatiti kao melanholično. Uz spominjanje biljke " lasarpicium" u 4. redu, može se shvatiti ovo melanholično tumačenje jer su se ove biljke često davale ženama prilikom prekida trudnoće. Ovo može biti izraz njegove strepnje prema drugim seksualnim susretima u Klodijinom životu.

Moglo bi se dodatno izvući dvostruko značenje iz udaljenosti navedenih lokacija i onoga što same te lokacije znače. “ Sveta grobnica starog Batusa ” spomenuta u redu 6 bila je 300 milja udaljena od Jupiterovog proročišta, koje bi Rimljani tražili u pustinji u potrazi za 'vizijom'. Doslovna udaljenost čitaocu daje ideju o "broju libijskog pijeska" i "koliko bi poljubaca" bilo potrebno da bi se zadovoljile Katulove želje. Nadalje, moglo bi se tvrditi da je za Katula, imati Klodijinu naklonost prema sebi, bila isto tako prolazna kao i vizija u pustinji koju su tražili Rimljani.

Vidi_takođe: Podzemni svijet u Odiseji: Odisej je posjetio Hadovu oblast

Pored toga, strast koju Katul gaji prema Klodiji potkopana je složenošću njihovih situacija. Ne samo da je Klodija imala više ljubavnika, već se smatra da je Katul imao aferu sa senatorovom ženom, „Vidite tajne ljubavne afere ljudi... Pitati mene ne može se u potpunosti izbrojati“ (Reci 8-11).

konačna metafora pjesme učvršćuje činjenicu da nije bilo niza poljubaca koji bi zadovoljili “zaljubljenog Katula” (10. red). Upozivajući se na "očarati" (red 12), postojalo je vjerovanje u vještičarstvu da bi kletva bila efikasnija ako je "određeni broj" povezan sa žrtvom kletve. Opet, Katul ima dvostruko značenje kada govori o poljupcu svoje ljubavi, Klodije. Beskonačan broj bi bio broj poljubaca koji bi ugušio njegovu požudu za njom, a istovremeno ih čuvao od kletvi.

Vidi_takođe: Catullus 76 Prijevod

Carmen 7

Linija Latinica Engleski prijevod
1 QVAERIS, quot mihi basiationes Pitaš koliko te poljubaca,
2 tuae, Lezbija, sint satis superque. Lezbijke, za mene su i više nego dovoljne.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae Veliki kao broj libijskog pijeska
4 lasarpiciferis iacet Cyrenis koji leži na Cyreni koja sadrži silfijum,
5 oraclum Iouis inter aestuosi između proročišta sparno Jove
6 et Batti ueteris sacrum sepulcrum; i sveta grobnica starog Batusa;
7 aut quam sidera multa, cum tacet nox, ili kao mnogo kao zvijezde, kada je noć tiha,
8 furtiuos hominum uident amores: koje vide ukradene ljubavi ljudi,
9 tam te basia multa basiare da te poljubim

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.