Bản dịch Catullus 7

John Campbell 25-02-2024
John Campbell

với rất nhiều nụ hôn 10 uesano satis et super Catullo est, là đủ và quá đủ cho Catullus của bạn; 11 quae nec pernumerare tò mò những nụ hôn mà cả những cặp mắt tò mò cũng không thể đếm được 12 sở hữu ngôn ngữ ngôn ngữ mê hoặc của nec mala. cũng không phải là một mụ phù thủy miệng lưỡi độc ác.

Carmen trướctập trung vào cô ấy có thể được coi là u sầu. Với việc đề cập đến cây “ lasarpicium” ở dòng 4, người ta có thể hiểu cách giải thích u sầu này vì những cây này thường được sử dụng cho phụ nữ khi chấm dứt thai kỳ. Đây có thể là biểu hiện của sự lo lắng của anh ấy đối với những cuộc gặp gỡ tình dục khác trong cuộc đời của Clodia.

Người ta cũng có thể rút ra một ý nghĩa kép từ khoảng cách của các địa điểm được đề cập và ý nghĩa của chính những địa điểm này. “ Ngôi mộ thiêng liêng của Battus cũ ” được đề cập trong dòng 6 cách 300 dặm so với Nhà tiên tri của Sao Mộc, mà người La Mã sẽ tìm kiếm trong sa mạc để tìm kiếm một 'tầm nhìn'. Khoảng cách theo nghĩa đen mang đến cho người đọc một ý tưởng về “số lượng cát của Libya” và “cần bao nhiêu nụ hôn” để thỏa mãn mong muốn của Catullus. Hơn nữa, người ta có thể khẳng định rằng đối với Catullus, việc có được tình cảm của Clodia với chính mình cũng chỉ là thoáng qua giống như viễn cảnh trong sa mạc mà người La Mã tìm kiếm.

Ngoài ra, niềm đam mê mà Catullus dành cho Clodia bị cắt xén bởi sự phức tạp trong mối quan hệ của họ. tình huống. Clodia không chỉ có nhiều người tình mà Catullus còn được cho là có quan hệ tình cảm với vợ của một thượng nghị sĩ, “Hãy xem những cuộc tình bí mật của người ta… Hỏi tôi không thể đếm hết” (Dòng 8-11).

Xem thêm: Epistulae VI.16 & VI.20 – Pliny the Younger – La Mã cổ đại – Văn học cổ điển

The ẩn dụ cuối cùng của bài thơ củng cố thực tế rằng không có nhiều nụ hôn để thỏa mãn “Catullus cuồng yêu” (Dòng 10). TRONGđề cập đến "mê phù thủy" (Dòng 12), người ta tin vào thuật phù thủy rằng nếu một "con số cụ thể" được liên kết với nạn nhân của một lời nguyền, thì lời nguyền sẽ hiệu quả hơn. Một lần nữa, Catullus lại có ý nghĩa kép khi nói về việc hôn tình yêu của mình, Clodia. Một con số vô hạn sẽ là số nụ hôn để dập tắt ham muốn của anh dành cho cô, đồng thời giúp họ an toàn khỏi những lời nguyền.

Xem thêm: Protesilaus: Huyền thoại về vị anh hùng Hy Lạp đầu tiên bước vào thành Troy

Carmen 7

Dòng Văn bản Latinh Bản dịch tiếng Anh
1 QVAERIS, quot mihi basiationes Bạn hỏi bạn hôn bao nhiêu cái,
2 tuae, Đồng tính nữ, siêu phẩm cực kỳ thỏa mãn. Đồng tính nữ, đối với tôi là quá đủ.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae Nhiều như cát ở Libya
4 lasarpiciferis acet Cyrenis nằm trên Cyrene chứa silphium,
5 oraclum Iouis inter aestuosi giữa lời tiên tri oi bức của Jove
6 et Batti ueteris sacrum sepulcrum; và ngôi mộ thiêng của Battus già;
7 aut quam sidera multa, cum tacet nox, hoặc as nhiều như những vì sao, khi màn đêm im lặng,
8 furtiuos hominum uident amores: những người nhìn thấy tình yêu bị đánh cắp của đàn ông,
9 tam te basia multa basiare hôn bạn

John Campbell

John Campbell là một nhà văn tài năng và đam mê văn chương, được biết đến với sự đánh giá sâu sắc và kiến ​​thức sâu rộng về văn học cổ điển. Với niềm đam mê chữ viết và niềm say mê đặc biệt đối với các tác phẩm của Hy Lạp và La Mã cổ đại, John đã dành nhiều năm để nghiên cứu và khám phá Bi kịch cổ điển, thơ trữ tình, hài kịch mới, trào phúng và thơ sử thi.Tốt nghiệp loại xuất sắc ngành Văn học Anh tại một trường đại học danh tiếng, nền tảng học vấn của John cung cấp cho anh nền tảng vững chắc để phân tích và diễn giải một cách phê bình những tác phẩm văn học vượt thời gian này. Khả năng đi sâu vào các sắc thái trong Thơ ca của Aristotle, cách diễn đạt trữ tình của Sappho, trí thông minh sắc sảo của Aristophanes, những suy nghĩ châm biếm của Juvenal và những câu chuyện sâu sắc của Homer và Virgil thực sự là đặc biệt.Blog của John đóng vai trò là nền tảng tối quan trọng để anh ấy chia sẻ những hiểu biết, quan sát và diễn giải của mình về những kiệt tác cổ điển này. Thông qua phân tích tỉ mỉ về chủ đề, nhân vật, biểu tượng và bối cảnh lịch sử, ông đã làm sống động các tác phẩm của những người khổng lồ trong văn học cổ đại, giúp độc giả thuộc mọi thành phần và sở thích có thể tiếp cận chúng.Phong cách viết quyến rũ của ông thu hút cả tâm trí và trái tim của độc giả, lôi cuốn họ vào thế giới kỳ diệu của văn học cổ điển. Với mỗi bài đăng trên blog, John khéo léo kết hợp sự hiểu biết học thuật của mình với sự hiểu biết sâu sắc.kết nối cá nhân với những văn bản này, làm cho chúng trở nên liên quan và phù hợp với thế giới đương đại.Được công nhận là người có thẩm quyền trong lĩnh vực của mình, John đã đóng góp các bài viết và tiểu luận cho một số tạp chí và ấn phẩm văn học có uy tín. Chuyên môn của ông về văn học cổ điển cũng đã khiến ông trở thành diễn giả được săn đón tại nhiều hội nghị học thuật và sự kiện văn học.Thông qua văn xuôi hùng hồn và sự nhiệt tình sôi nổi của mình, John Campbell quyết tâm làm sống lại và tôn vinh vẻ đẹp vượt thời gian và ý nghĩa sâu sắc của văn học cổ điển. Cho dù bạn là một học giả tận tâm hay chỉ đơn giản là một độc giả tò mò đang tìm cách khám phá thế giới của Oedipus, những bài thơ tình của Sappho, những vở kịch dí dỏm của Menander hay những câu chuyện anh hùng của Achilles, blog của John hứa hẹn sẽ là một nguồn tài nguyên vô giá sẽ giáo dục, truyền cảm hứng và truyền cảm hứng cho bạn. một tình yêu trọn đời cho những tác phẩm kinh điển.