Kazalo
Catullus Biografija
Poglej tudi: Helen: vedeževalec, ki je napovedal trojansko vojnoUvod |
Zapisano v Hedecasyllabic meter , je to delo v skladu z neoteričnim ("novi pesniki") slogom, ki ga uporablja Catullus. tema te pesmi ni antični junak ali bog, temveč junakinja, v katero se je zaljubil. Lesbia, ali bolje Clodia , ki je bila poročena z uglednim in vplivnim moškim po imenu Kvintus Cecilij Metellus Celer. Kot se je pogosto dogajalo med Rimljani iz visoke družbe, je bila to dogovorjena poroka, ki je temeljila na finančnih in političnih razlogih. Zaradi tega med njima ni bilo prave ljubezni. Clodia in Quintus , zato je Clodia verjetno iskala naklonjenost pri drugih, tudi pri Catullu. uporabo psevdonima "Lesbia" lahko razumemo kot dodatno sredstvo za prikrivanje afere in ne kot neposredno uporabo njenega imena.
Omenjene lokacije v tem delu so uporabljene kot del več hiperboličnih metafor, s katerimi izpoveduje svojo naklonjenost Klodiji. 3. vrstica se glasi: "kot veliko število libijskih peskov", kar je aluzija na "neskončnost" in pomeni, da "poljubov" za Katulla ne bo nikoli dovolj. Treba je opozoriti, da omembe Libije ne smemo zamenjati z današnjo državo Libijo. Rimljani so afriško celino imenovali"Libija".
Poglej tudi: Pet rek podzemlja in njihova uporaba v grški mitologijiKot Klodija je imela še več ljubimcev , lahko Catullova dela, ki se osredotočajo nanjo, razumemo kot melanholična. z omembo " lasarpicium" rastlino v 4. vrstici, lahko razberemo to melanholično razlago, saj so te rastline pogosto dajali ženskam ob prekinitvi nosečnosti. To je lahko izraz njegove zaskrbljenosti glede drugih spolnih srečanj v Klodijinem življenju.
Poleg tega bi lahko iz oddaljenosti omenjenih lokacij in tega, kaj te lokacije same po sebi pomenijo, izpeljali dvojni pomen." Sveti grob starega Battusa ", omenjena v 6. vrstici, je bila 300 milj oddaljena od Jupitrovega oraklja, ki so ga Rimljani iskali v puščavi v iskanju "videnja". Dobesedna razdalja daje bralcu predstavo o "številu libijskih peskov" in "koliko poljubov" bi bilo potrebnih za zadovoljitev Catullovih želja. Poleg tega lahko trdimo, da je bilo za Catulla imeti Clodiejino naklonjenost zase prav tako minljivo kotvidenje v puščavi, ki so ga iskali Rimljani.
Poleg tega Catullovo strast do Clodie spodkoplje zapletenost njunega položaja: ne le da je imela Clodia več ljubimcev, tudi Catullus naj bi imel afero s senatorjevo ženo: "Glej, kako ljudje skrivajo ljubezenske afere ... Ko sem se spraševal, jih nisem mogel povsem prešteti" (vrstice 8-11).
Spletna stran zadnja metafora pesmi utrjuje dejstvo, da ni bilo števila poljubov, ki bi zadovoljilo "ljubezensko norega Catullusa" (vrstica 10). V zvezi z "začarati" (vrstica 12) je v čarovništvu veljalo prepričanje, da bo prekletstvo učinkovitejše, če bo z žrtvijo prekletstva povezano "določeno število". Catullus ponovno potegne dvojni pomen, ko govori o poljubu svoje ljubezni, Clodie. Neskončno število bi bilo številopoljubi, da bi potešil svoje poželenje po njej, hkrati pa ju obvaroval pred prekletstvi.
Carmen 7 |
Linija | Latinsko besedilo | Angleški prevod |
---|---|---|
1 | QVAERIS, quot mihi basiationes | Sprašujete, koliko poljubov vas je poljubil, |
2 | tuae, Lesbia, sint satis superque. | Lesbia, so zame in več kot dovolj. |
3 | quam magnus numerus Libyssae harenae | Tako velik kot število libijskega peska |
4 | lasarpiciferis iacet Cyrenis | ki leži na Kireni, ki vsebuje silfij, |
5 | oraclum Iouis inter aestuosi | med orakljem duhovitega Joveja |
6 | et Batti ueteris sacrum sepulcrum; | in sveti grob starega Batta; |
7 | aut quam sidera multa, cum tacet nox, | ali toliko kot zvezd, ko noč utihne, |
8 | furtiuos hominum uident amores: | ki vidijo ukradene ljubezni ljudi, |
9 | tam te basia multa basiare | da te poljubim s toliko poljubi. |
10 | uesano satis et super Catullo est, | je dovolj in več kot dovolj za vašega Catullusa; |
11 | quae nec pernumerare curiosi | poljubi, ki jih ne morejo prešteti niti radovedne oči |
12 | possint nec mala fascinare lingua. | niti zlobni jezik ne očara. |
Prejšnji Carmen
Viri |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/007.html