INHOUDSOPGAWE
met soveel soene
Vorige Carmenom op haar te fokus, kan as melancholies ervaar word. Met vermelding van die " lasarpicium" plant in reël 4, kan 'n mens hierdie melancholiese interpretasie versamel aangesien hierdie plante dikwels aan vroue toegedien is wanneer swangerskap beëindig is. Dit kan 'n uitdrukking wees van sy bekommernisse teenoor die ander seksuele ontmoetings in Clodia se lewe.
'n Mens kan ook 'n dubbele betekenis put uit die afstande van die genoemde liggings en wat hierdie liggings self beteken. " Die heilige graf van ou Battus " genoem in reël 6 was 300 myl weg van die Orakel van Jupiter, wat Romeine in die woestyn sou soek op soek na 'n 'visioen'. Die letterlike afstand gee die leser 'n idee aangaande "die aantal Libiese sand" en "hoeveel soene" dit sal neem om Catullus se begeertes te bevredig. Verder kan 'n mens beweer dat dit vir Catullus net so vlugtig was om Clodia se toegeneentheid vir homself te hê soos die visioen in die woestyn wat deur die Romeine gesoek is.
Sien ook: Die Argonautica – Apollonius van Rhodes – Antieke Griekeland – Klassieke LetterkundeBoonop word die passie wat Catullus vir Clodia het ondermyn met die kompleksiteit van hulle situasie. Clodia het nie net veelvuldige minnaars gehad nie, maar daar word vermoed dat Catullus 'n verhouding met 'n senator se vrou gehad het, "Sien mense se geheime liefdesverhoudings... Om my te navraag kon nie heeltemal tel nie" (Reels 8-11).
Die laaste metafoor van die gedig bevestig die feit dat daar nie 'n aantal soene was om “liefdesmal Catullus” te bevredig nie (Reël 10). Inverwysing na "tower" (reël 12), was daar 'n geloof in heksery dat indien 'n "spesifieke nommer" met die slagoffer van 'n vloek geaffilieer is, die vloek meer effektief sou wees. Weereens trek Catullus dubbele betekenis wanneer hy praat van die soen van sy liefde, Clodia. 'n Oneindige aantal sou die aantal soene wees om sy lus vir haar te stil, terwyl hulle terselfdertyd veilig gehou word teen vloeke.
Sien ook: Odi et amo (Catullus 85) – Catullus – Antieke Rome – Klassieke Letterkunde Carmen 7 |
Reël | Latynse teks | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | QVAERIS, quot mihi basiationes | Jy vra hoeveel soene van jou, |
2 | tuae, Lesbia, sint satis superque. | Lesbia, is vir my en meer as genoeg. |
3 | quam magnus numerus Libyssae harenae | So groot soos die getal van die Libiese sand |
4 | lasarpiciferis iacet Cyrenis | wat op silphium-draende Sirene lê, |
5 | oraclum Iouis inter aestuosi | tussen die orakel van bedompige Jove |
6 | et Batti ueteris sacrum sepulcrum; | en die heilige graf van ou Battus; |
7 | aut quam sidera multa, cum tacet nox, | of as baie soos die sterre, wanneer die nag stil is, |
8 | furtiuos hominum uident amores: | wat die gesteelde liefdes van mense sien, |
9 | tam te basia multa basiare | om jou te soen |