Ynhâldsopjefte
mei safolle tútsjes
Foarige Carmenit rjochtsjen op har kin wurde ûnderfûn as melancholic. Mei fermelding fan 'e " lasarpicium" plant yn rigel 4, kin men dizze melancholike ynterpretaasje sammelje, om't dizze planten faaks oan froulju oanjûn waarden by it beëinigjen fan swangerskip. Dit kin in útdrukking wêze fan syn eangsten foar de oare seksuele moetings yn it libben fan Clodia.
Men soe boppedat in dûbele betsjutting lûke kinne út de ôfstannen fan de neamde lokaasjes en wat dizze lokaasjes sels betsjutte. " It hillige grêf fan âlde Battus " neamd yn rigel 6 wie 300 kilometer fuort fan it Orakel fan Jupiter, dat Romeinen soene sykje yn 'e woastyn op syk nei in 'fisy'. De letterlike ôfstân jout de lêzer in idee oangeande "it oantal Libyske sânen" en "hoefolle tútsjes" it soe nimme om Catullus syn winsken te foldwaan. Fierders soe men kinne beweare dat foar Catullus, Clodia's genegenheid foar himsels krekt sa flechtich wie as it fisioen yn 'e woastyn socht troch de Romeinen.
Dêrneist wurdt de passy dy't Catullus hat foar Clodia ûndersocht mei de kompleksiteit fan harren sitewaasje. Net allinich hie Clodia meardere leafhawwers, mar Catullus wurdt tocht dat er in affêre hie mei de frou fan in senator, "Sjoch de geheime leafdesrelaasjes fan minsken ... It freegjen fan my koe net folslein telle" (rigels 8-11).
De lêste metafoar fan it gedicht fersterket it feit dat der net in oantal tútsjes wie om "leafdegekke Catullus" te foldwaan (rigel 10). Ynferwizing nei "bewitch" (rigel 12), der wie in leauwe yn hekserij dat as in "spesifyk getal" waard ferbûn mei it slachtoffer fan in flok, de flok soe wêze effektiver. Op 'e nij tekent Catullus dûbele betsjutting as it sprekt oer it tútsjen fan syn leafde, Clodia. In ûneinich oantal soe it oantal tútsjes wêze om syn lust foar har te beëinigjen, wylst se tagelyk feilich hâlde fan flokken.
Sjoch ek: Oedipus Rex-tema's: tiidleaze konsepten foar publyk doe en no Carmen 7 |
Rige | Latynske tekst | Ingelske oersetting |
---|---|---|
1 | QVAERIS, quot mihi basiationes | Jo freegje hoefolle tútsjes fan dy, |
2 | tuae, Lesbia, sint satis superque. | Lesbia, binne foar my en mear as genôch. |
3 | quam magnus numerus Libyssae harenae | Sa grut as it tal fan it Libyske sân |
4 | lasarpiciferis iacet Cyrenis | dat leit op silphium-dragende Cyrene, |
5 | oraclum Iouis inter aestuosi | tusken it orakel fan swolle Jove |
6 | et Batti ueteris sacrum sepulcrum; | en it hillige grêf fan âlde Battus; |
7 | aut quam sidera multa, cum tacet nox, | of as in protte as de stjerren, as de nacht stil is, |
8 | furtiuos hominum uident amores: | dy't de stellen leafdes fan manlju sjogge, |
9 | tam te basia multa basiare | om dy te tútsjen |