Κάτουλλος 7 Μετάφραση

John Campbell 25-02-2024
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Δείτε επίσης: Τυδέας: Η ιστορία του ήρωα που έφαγε μυαλά στην ελληνική μυθολογία

Εισαγωγή

Γραμμένο σε Hedecasyllabic meter , το έργο αυτό συνάδει με το νεοτερικό ("νέοι ποιητές") ύφος που χρησιμοποιεί ο Κάτουλλος. Το θέμα του ποιήματος αυτού δεν είναι αυτό ενός αρχαίου ήρωα ή θεού, αλλά η ηρωίδα με την οποία έχει ερωτευτεί. Η Λέσβια, ή μάλλον η Clodia , ήταν μια γυναίκα παντρεμένη με έναν εξέχοντα, ισχυρό άνδρα με το όνομα Quintus Caecilius Metellus Celer. Όπως συνέβαινε συχνά μεταξύ των Ρωμαίων της υψηλής κοινωνίας, επρόκειτο για έναν κανονισμένο γάμο που βασιζόταν σε οικονομικούς και πολιτικούς λόγους. Εξαιτίας αυτού, δεν υπήρχε πραγματικός έρωτας μεταξύ του Clodia και Quintus , και αυτός είναι πιθανόν ο λόγος για τον οποίο η Κλωδία αναζητούσε στοργή από άλλους, συμπεριλαμβανομένου του Κάτουλλου. Η χρήση του ψευδωνύμου "Λέσβια" μπορεί να θεωρηθεί ως ένα πρόσθετο μέσο για την απόκρυψη της σχέσης, αντί της άμεσης χρήσης του ονόματός της.

Οι αναφερόμενες τοποθεσίες σε αυτό το κομμάτι χρησιμοποιούνται ως μέρος πολλών υπερβολικών μεταφορών που δηλώνουν την αγάπη του για την Κλωδία. Η γραμμή 3 έχει ως εξής: "τόσο μεγάλος αριθμός από την άμμο της Λιβύης", που είναι ένας υπαινιγμός στο "άπειρο", υπονοώντας ότι "δεν θα υπάρξουν ποτέ αρκετά φιλιά" για τον Κάτουλλο. Πρέπει να σημειωθεί ότι η αναφορά της Λιβύης δεν πρέπει να συγχέεται με το σημερινό έθνος της Λιβύης. Οι Ρωμαίοι αποκαλούσαν την ήπειρο της Αφρικής"Λιβύη".

Όπως Η Κλόδια είχε πολλούς άλλους εραστές , τα έργα του Κάτουλλου που εστιάζουν σε αυτήν μπορούν να εκληφθούν ως μελαγχολικά. Με την αναφορά της " lasarpicium" φυτό στη γραμμή 4, μπορεί κανείς να συμπεράνει αυτή τη μελαγχολική ερμηνεία, καθώς τα φυτά αυτά χορηγούνταν συχνά στις γυναίκες κατά τη διακοπή της εγκυμοσύνης. Αυτό μπορεί να αποτελεί έκφραση των ανησυχιών του απέναντι στις άλλες σεξουαλικές συναντήσεις στη ζωή της Κλωδιάς.

Θα μπορούσε κανείς επιπλέον να αντλήσει ένα διπλό νόημα από τις αποστάσεις των αναφερόμενων τοποθεσιών και από το τι σημαίνουν οι ίδιες αυτές οι τοποθεσίες". Ο ιερός τάφος του παλιού Battus " που αναφέρεται στη γραμμή 6 ήταν 300 μίλια μακριά από το μαντείο του Δία, το οποίο οι Ρωμαίοι αναζητούσαν στην έρημο αναζητώντας ένα "όραμα". Η κυριολεκτική απόσταση δίνει στον αναγνώστη μια ιδέα σχετικά με τον "αριθμό της άμμου της Λιβύης" και "πόσα φιλιά" θα χρειαζόταν για να ικανοποιήσει τις επιθυμίες του Κάτουλλου. Επιπλέον, θα μπορούσε κανείς να ισχυριστεί ότι για τον Κάτουλλο, το να έχει την αγάπη της Κλωδιάς για τον εαυτό του ήταν εξίσου φευγαλέο με τηνόραμα στην έρημο που αναζητούσαν οι Ρωμαίοι.

Δείτε επίσης: Hercules Furens - Σενέκας ο νεότερος - Αρχαία Ρώμη - Κλασική Λογοτεχνία

Επιπλέον, το πάθος που έχει ο Κάτουλλος για την Κλωδία υπονομεύεται από την πολυπλοκότητα της κατάστασής τους. Όχι μόνο η Κλωδία είχε πολλούς εραστές, αλλά ο Κάτουλλος πιστεύεται ότι είχε σχέση με τη σύζυγο ενός συγκλητικού: "Δείτε τις κρυφές ερωτικές σχέσεις των ανθρώπων... Ερωτώντας με δεν μπορούσα να μετρήσω εντελώς" (Στίχοι 8-11).

Το τελική μεταφορά του ποιήματος παγιώνει το γεγονός ότι δεν υπήρχε ένας αριθμός φιλιών που να ικανοποιεί τον "ερωτοχτυπημένο Κάτουλλο" (γραμμή 10). Αναφορικά με το "μαγεία" (γραμμή 12), υπήρχε η πεποίθηση στη μαγεία ότι αν ένας "συγκεκριμένος αριθμός" συνδεόταν με το θύμα μιας κατάρας, η κατάρα θα ήταν πιο αποτελεσματική. Και πάλι, ο Κάτουλλος αντλεί διπλό νόημα όταν μιλάει για τα φιλιά της αγάπης του, της Κλωδιάς. Ένας άπειρος αριθμός θα ήταν ο αριθμός τωνφιλιά για να καταπνίξει τον πόθο του γι' αυτήν, ενώ ταυτόχρονα τους κρατούσε ασφαλείς από τις κατάρες.

Carmen 7

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 QVAERIS, quot mihi basiationes Ρωτάτε πόσα φιλιά σας,
2 tuae, Lesbia, sint satis superque. Lesbia, είναι για μένα και περισσότερο από αρκετό.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae Όσο μεγάλος είναι ο αριθμός της λιβυκής άμμου
4 lasarpiciferis iacet Cyrenis που βρίσκεται στην Κυρήνη που περιέχει σίλφιο,
5 oraclum Iouis inter aestuosi μεταξύ του χρησμού του αποπνικτικού Δία
6 et Batti ueteris sacrum sepulcrum, και τον ιερό τάφο του γέρο-Μπάττου,
7 aut quam sidera multa, cum tacet nox, ή όσες και τα αστέρια, όταν η νύχτα είναι σιωπηλή,
8 furtiuos hominum uident amores: που βλέπουν τις κλεμμένες αγάπες των ανθρώπων,
9 tam te basia multa basiare να σε φιλήσω με τόσα πολλά φιλιά
10 uesano satis et super Catullo est, είναι αρκετό και περισσότερο από αρκετό για τον Κάτουλλό σας,
11 quae nec pernumerare curiosi φιλιά, τα οποία ούτε τα περίεργα μάτια μπορούν να μετρήσουν
12 possint nec mala fascinare lingua. ούτε μια κακή γλώσσα να μαγέψει.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/007.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.