Enhavtabelo
kun tiom da kisoj
Antaŭa Carmen.temigi ŝin povas esti perceptita kiel melankolia. Kun mencio de la " lasarpicium" planto en linio 4, oni povas kolekti ĉi tiun melankolian interpreton ĉar ĉi tiuj plantoj ofte estis administritaj al virinoj ĉe la fino de gravedeco. Tio povas esti esprimo de liaj maltrankviloj al la aliaj seksaj renkontoj en la vivo de Klodia.
Oni povus aldone ĉerpi duoblan signifon el la distancoj de la menciitaj lokoj kaj kion tiuj lokoj mem signifas. " La sankta tombo de maljuna Battus " menciita en linio 6 estis 300 mejlojn for de la Orakolo de Jupitero, kiun romianoj serĉus en la dezerto serĉante 'vizion'. La laŭvorta distanco donas al la leganto ideon pri "la nombro da libiaj sabloj" kaj "kiom da kisoj" necesus por kontentigi la dezirojn de Katulo. Krome, oni povus aserti, ke por Katulo, havi la amon de Klodia al si mem estis same pasema kiel la vizio en la dezerto serĉata de la romianoj.
Vidu ankaŭ: Kial Antigono enterigis ŝian fraton?Aldone, la pasio, kiun Katulo havas por Klodia estas malpliigita pro la komplekseco de ilia. situacio. Ne nur Klodia havis plurajn amantojn, sed Katulo supozeble havis amaferon kun la edzino de senatano, "Vidu la sekretajn amrilatojn de homoj... Demandante min ne povis kalkuli tute" (Linioj 8-11).
La fina metaforo de la poemo plifirmigas la fakton, ke ne estis kelkaj kisoj por kontentigi “am-frenezan Katulon” (Linio 10). Enreferenco al "sorĉado" (Linio 12), ekzistis kredo je sorĉado ke se "specifa nombro" estus aligita kun la viktimo de malbeno, la malbeno estus pli efika. Denove, Katulo desegnas duoblan signifon dum parolado pri kisado de sia amo, Clodia. Senfina nombro estus la nombro da kisoj por estingi lian volupton al ŝi, samtempe tenante ilin sekuraj de malbenoj.
Vidu ankaŭ: Katulo 12 Traduko Carmen. 7 |
Linio | Latina teksto | Angla traduko |
---|---|---|
1 | QVAERIS, quot mihi basiationes | Vi demandas kiom da kisoj de vi, |
2 | tuae, Lesbia, sint satis superque. | Lesbio, estas por mi kaj pli ol sufiĉas. |
3 | quam magnus numerus Libyssae harenae | Tiel granda kiel la nombro de la libia sablo |
4 | lasarpiciferis iacet Cyrenis | kiu kuŝas sur silfhavanta Kireno, |
5 | oraklo Iouis inter aestuosi | inter la orakolo de sufoka Jove |
6 | et Batti ueteris sacrum sepulcrum; | kaj la sankta tombo de maljuna Battus; |
7 | aut quam sidera multa, cum tacet nox, | aŭ kiel multaj kiel la steloj, kiam nokto silentas, |
8 | furtiuos hominum uident amores: | kiuj vidas la ŝtelitajn amojn de homoj, |
9 | tam te basia multa basiare | to kisi vin |