Katulo 7 Traduko

John Campbell 25-02-2024
John Campbell

kun tiom da kisoj 10 uesano satis et super Catullo est, sufiĉas kaj pli ol sufiĉas por via Katulo; 11 quae nec pernumerare curiosi kisoj, kiujn nek scivolemaj okuloj povas kalkuli 12 possint nec mala fascinare lingua. nek malica lango sorĉa.

Antaŭa Carmen.temigi ŝin povas esti perceptita kiel melankolia. Kun mencio de la " lasarpicium" planto en linio 4, oni povas kolekti ĉi tiun melankolian interpreton ĉar ĉi tiuj plantoj ofte estis administritaj al virinoj ĉe la fino de gravedeco. Tio povas esti esprimo de liaj maltrankviloj al la aliaj seksaj renkontoj en la vivo de Klodia.

Oni povus aldone ĉerpi duoblan signifon el la distancoj de la menciitaj lokoj kaj kion tiuj lokoj mem signifas. " La sankta tombo de maljuna Battus " menciita en linio 6 estis 300 mejlojn for de la Orakolo de Jupitero, kiun romianoj serĉus en la dezerto serĉante 'vizion'. La laŭvorta distanco donas al la leganto ideon pri "la nombro da libiaj sabloj" kaj "kiom da kisoj" necesus por kontentigi la dezirojn de Katulo. Krome, oni povus aserti, ke por Katulo, havi la amon de Klodia al si mem estis same pasema kiel la vizio en la dezerto serĉata de la romianoj.

Vidu ankaŭ: Kial Antigono enterigis ŝian fraton?

Aldone, la pasio, kiun Katulo havas por Klodia estas malpliigita pro la komplekseco de ilia. situacio. Ne nur Klodia havis plurajn amantojn, sed Katulo supozeble havis amaferon kun la edzino de senatano, "Vidu la sekretajn amrilatojn de homoj... Demandante min ne povis kalkuli tute" (Linioj 8-11).

La fina metaforo de la poemo plifirmigas la fakton, ke ne estis kelkaj kisoj por kontentigi “am-frenezan Katulon” (Linio 10). Enreferenco al "sorĉado" (Linio 12), ekzistis kredo je sorĉado ke se "specifa nombro" estus aligita kun la viktimo de malbeno, la malbeno estus pli efika. Denove, Katulo desegnas duoblan signifon dum parolado pri kisado de sia amo, Clodia. Senfina nombro estus la nombro da kisoj por estingi lian volupton al ŝi, samtempe tenante ilin sekuraj de malbenoj.

Vidu ankaŭ: Katulo 12 Traduko

Carmen. 7

Linio Latina teksto Angla traduko
1 QVAERIS, quot mihi basiationes Vi demandas kiom da kisoj de vi,
2 tuae, Lesbia, sint satis superque. Lesbio, estas por mi kaj pli ol sufiĉas.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae Tiel granda kiel la nombro de la libia sablo
4 lasarpiciferis iacet Cyrenis kiu kuŝas sur silfhavanta Kireno,
5 oraklo Iouis inter aestuosi inter la orakolo de sufoka Jove
6 et Batti ueteris sacrum sepulcrum; kaj la sankta tombo de maljuna Battus;
7 aut quam sidera multa, cum tacet nox, aŭ kiel multaj kiel la steloj, kiam nokto silentas,
8 furtiuos hominum uident amores: kiuj vidas la ŝtelitajn amojn de homoj,
9 tam te basia multa basiare to kisi vin

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.