Sommario
Catullo Biografia
Introduzione |
Scritto in Metro edecasillabico Questo componimento è coerente con lo stile neoterico ("nuovi poeti") utilizzato da Catullo. Il soggetto di questa poesia non è quello di un eroe o di un dio antico, ma piuttosto l'eroina di cui si è innamorato. Lesbia, o meglio Clodia La donna era sposata con un uomo importante e potente di nome Quinto Cecilio Metello Celer. Come spesso accadeva tra i romani dell'alta società, si trattava di un matrimonio combinato per motivi finanziari e politici, per cui non c'era un vero amore tra i due. Clodia e Quinto L'uso dello pseudonimo "Lesbia" può essere visto come un ulteriore mezzo per nascondere la relazione, piuttosto che usare direttamente il suo nome.
Le località menzionate in questo brano sono utilizzati come parte di diverse metafore iperboliche che professano il suo affetto per Clodia. Al rigo 3 si legge: "come un gran numero di sabbie libiche", che è un'allusione all'"infinito", sottintendendo che "non ci saranno mai abbastanza baci" per Catullo. Va notato che la menzione della Libia non è da confondere con l'attuale nazione libica. I Romani chiamavano il continente africanoLibia".
Come Clodia ebbe diversi altri amanti Le opere di Catullo che si concentrano su di lei possono essere percepite come malinconiche: con la menzione del " lasarpicium" Si può dedurre questa interpretazione malinconica dal fatto che queste piante venivano spesso somministrate alle donne quando interrompevano la gravidanza. Questo potrebbe essere un'espressione delle sue ansie nei confronti degli altri incontri sessuali nella vita di Clodia.
Si potrebbe inoltre trarre un doppio significato dalle distanze dei luoghi citati e dal significato di questi luoghi stessi". La tomba sacra dell'antico Battus "La distanza letterale dà al lettore un'idea del "numero di sabbie libiche" e di "quanti baci" sarebbero stati necessari per soddisfare i desideri di Catullo. Inoltre, si potrebbe affermare che per Catullo avere l'affetto di Clodia per sé era altrettanto fuggevole quanto l'affetto per la sua famiglia.visione nel deserto cercata dai Romani.
Guarda anche: Ino nell'Odissea: regina, dea e soccorritriceInoltre, la passione che Catullo nutre per Clodia è messa a repentaglio dalla complessità della loro situazione: non solo Clodia ha avuto più amanti, ma si pensa che Catullo abbia avuto una relazione con la moglie di un senatore, "Vedi le relazioni amorose segrete della gente... Chi mi chiedeva non poteva contare del tutto" (righe 8-11).
Guarda anche: Alessandro ed Efestione: l'antico rapporto controversoIl metafora finale della poesia Il termine "stregare" (riga 12) indica che nella stregoneria si credeva che se un "numero specifico" fosse stato associato alla vittima di un maleficio, quest'ultimo sarebbe stato più efficace. Ancora una volta, Catullo trae un doppio significato quando parla di baciare il suo amore, Clodia. Un numero infinito sarebbe stato il numero di baci di Clodia.baci per placare la brama di lei e, allo stesso tempo, tenerli al riparo dalle maledizioni.
Carmen 7 |
Linea | Testo latino | Traduzione in inglese |
---|---|---|
1 | QVAERIS, quot mihi basiationes | Mi chiedi quanti baci ti hanno dato, |
2 | tuae, Lesbia, sint satis superque. | Lesbia, sono per me più che sufficienti. |
3 | quam magnus numerus Libyssae harenae | Grande come il numero delle sabbie libiche |
4 | lasarpiciferis iacet Cyrenis | che si trova sulla Cirene silfatica, |
5 | oraclum Iouis inter aestuosi | tra l'oracolo dell'afoso Giove |
6 | et Batti ueteris sacrum sepulcrum; | e la tomba sacra del vecchio Battus; |
7 | aut quam sidera multa, cum tacet nox, | o tante quante sono le stelle, quando la notte è silenziosa, |
8 | furtiuos hominum uident amores: | che vedono gli amori rubati degli uomini, |
9 | tam te basia multa basiare | di baciarti con tanti baci |
10 | uesano satis et super Catullo est, | è sufficiente e più che sufficiente per il vostro Catullo; |
11 | quae nec pernumerare curiosi | baci, che né gli occhi curiosi possono contare |
12 | possint nec mala fascinare lingua. | né una lingua malvagia ammalia. |
Precedente Carmen
Risorse |
Progetto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/007.html