Turinys
(Komedija, graikų kalba, 425 m. pr. m. e., 1234 eilutės)
Įvadas
Įvadas | Grįžti į puslapio viršų |
"The "Acharnianai" (gr: "Akharneis" ) yra ankstyviausia iš vienuolikos išlikusių senovės graikų dramaturgo pjesių Aristofanas , ir labai satyrinio dramos žanro, vadinamo senąja komedija, klasika. Pirmą kartą ji buvo pastatyta 425 m. pr. m. e. ir laimėjo pirmąją vietą Lenos festivalyje. Pagrindinis veikėjas Dikaiopolis stebuklingai pasiekia privačią taikos sutartį su spartiečiais ir mėgaujasi taikos teikiamais privalumais, nepaisydamas kai kurių savo kolegų atėniečių pasipriešinimo.
Santrauka | Grįžti į puslapio viršų |
|
Pjesė prasideda, kai Dikaiopolis sėdi visiškai vienas ant Pnykso (kalvos, ant kurios Atėnų susirinkimas renkasi aptarti valstybinių reikalų) ir atrodo nuobodžiaujantis bei nusivylęs. Jis atskleidžia savo nuovargį nuo Peloponeso karo, troškimą grįžti namo, į savo kaimą, nekantrumą, kad susirinkimas neprasideda laiku, ir pasiryžimą erzinti Atėnų susirinkimo kalbėtojus, kurie nenoridiskutuoti dėl karo pabaigos.
Kai kai kurie piliečiai vis dėlto atvyksta ir prasideda dienos darbai, svarbių kalbėtojų, kurie kreipiasi į susirinkusiuosius, tema, kaip ir buvo galima nuspėti, nėra taika, ir, laikydamasis savo ankstesnio pažado, Dikaiopolis garsiai komentuoja jų išvaizdą ir tikėtinus motyvus (pavyzdžiui, ambasadorius, neseniai grįžęs iš ilgamečio darbo Persijos dvare, skundžiasi dėl prabangaus svetingumo, kurį jam teko iškęsti),ir neseniai iš Trakų grįžęs ambasadorius, kuris kaltina šiaurėje esantį ledą, kad ilgai ten viešėjo visuomenės sąskaita, ir t. t.).
Tačiau susirinkime Dikaiopolis sutinka Amfiteą, žmogų, kuris tvirtina esąs nemirtingas Triptolemo ir Demetros anūkas, be to, teigia, kad gali pasiekti taiką su spartiečiais "privačiai", už ką Dikaiopolis jam sumoka aštuonias drachmas. Kai Dikaiopolis ir jo šeima privačiai švenčia taiką, juos užpuola choras - minia, sudaryta išpagyvenę ūkininkai ir medžio anglies degintojai iš Acharnės (pavadinime minimi acharniečiai), kurie nekenčia spartiečių už tai, kad šie sunaikino jų ūkius, ir nekenčia visų, kurie kalba apie taiką. Akivaizdu, kad jie nesileidžia į racionalius argumentus, todėl Dikaiopolis paima įkaitu krepšį acharniečių medžio anglies ir reikalauja, kad seni vyrai paliktų jį ramybėje. Jie sutinka palikti Dikaiopolį ramybėje, jei tik jis pasigailės medžio anglies.
Jis atiduoda savo "įkaitą", bet vis dar nori įtikinti senukus savo teisumu, todėl pasisiūlo kalbėti su galva ant laužo, jei tik jie jį išklausys (nors šiek tiek baiminasi po to, kai Kleonas jį įtraukė į teismą dėl "praėjusių metų pjesės"). Euripidas prašydamas pagalbos rengiant antikarinę kalbą ir pasiskolinti elgetos kostiumą iš vienos jo tragedijos. Taip apsirengęs kaip tragiškas herojus, persirengęs elgeta, ir padėjęs galvą ant laužo, jis pasisako Acharnijų chorui prieš karą, teigdamas, kad viskas prasidėjo dėl trijų kurtizanių pagrobimo ir tęsiama tik spekuliantų, siekiančių asmeninės naudos.
Pusę choro jis įtikina savo argumentais, o kitą pusę - ne, ir tarp priešingų stovyklų kyla kova. Kovą nutraukia atėniečių generolas Lamachas (kuris, beje, taip pat gyvena kaimynystėje), kurį Dikaiopolis apklausia, kodėl jis asmeniškai remia karą prieš Spartą, ar tai daro iš pareigos jausmo, ar dėl to, kad gauna atlyginimą. Šį kartą visaChorą įtikina Dikaiopolio argumentai, ir jie perdėtai jį giria.
Po to Dikaiopolis grįžta į sceną ir įrengia privatų turgų, kuriame jis ir Atėnų priešai gali taikiai prekiauti, o įvairūs antraeiliai personažai ateina ir išeina farso aplinkybėmis (tarp jų - Atėnų informatorius ar šykštuolis, kuris supakuojamas į šiaudus kaip keramikos gabalas ir išvežamas į Boeotiją).
Netrukus atvyksta du pranašautojai: vienas kviečia Lamachą į karą, kitas - Dikaiopolį į vakarienę. Abu vyrai išeina, kaip buvo kviečiami, ir netrukus grįžta: Lamachas kenčia skausmą dėl mūšyje patirtų sužeidimų ir po vieną kareivį jį palaiko, o Dikaiopolis linksmai nusiteikęs, girtas ir su šokančia mergina ant kiekvienos rankos. Visi išeina per visuotines iškilmes, išskyrus Lamachą, kuris išeina iš skausmo.
Analizė | Grįžti į puslapio viršų |
"Achariniečiai" buvo Aristofanas " trečioji ir ankstyviausia išlikusi pjesė. 425 m. pr. m. e. ją pirmą kartą pastatė Lenos festivalyje bendrininkas Kallistratas jaunojo Aristofanas , ir ten laimėjo pirmąją vietą dramos konkurse.
Pjesė išsiskiria absurdišku humoru ir vaizdingu raginimu nutraukti Peloponeso karą su spartiečiais, kuris pjesės pastatymo metu tęsėsi jau šeštus metus. Pjesė taip pat yra autoriaus drąsus atsakas į prieš metus vykusį žymaus Atėnų valstybės veikėjo ir karo šalininko Kleono ( Aristofanas ankstesnėje pjesėje buvo apkaltintas Atėnų polio šmeižtu, "Babiloniečiai" , dabar pralaimėjo), atskleisdamas savo pasiryžimą nepasiduoti demagogo bandymams įbauginti.
Senoji komedija buvo labai aktuali dramos forma, todėl tikėtasi, kad žiūrovai pažįsta daugybę pjesėje minimų ar minimų žmonių, tarp kurių šiuo atveju buvo Periklis, Aspazija, Tukididas, Lamachas, Kleonas (ir keli jo šalininkai), įvairūs poetai ir istorikai, įskaitant Eskilas ir Euripidas ir daugybė kitų.
Kaip ir dauguma Aristofano pjesių, "Achariniečiai" apskritai laikomasi senosios komedijos konvencijų, įskaitant kaukes, kuriose karikatūriškai vaizduojami tikri žmonės (priešingai nei stereotipinėse tragedijos kaukėse), paties teatro naudojimą kaip tikros veiksmo vietos, dažną tragedijos parodijavimą, nuolatinį ir negailestingą politinių veikėjų ir žiūrovams žinomų asmenybių erzinimą ir tyčiojimąsi iš jų, Aristofanas visada buvo novatoriškas ir nebijojo keisti tradicinių struktūrų, eilėraščių formų ir pan.
Pats autorius dažnai tampa pagrindiniu pjesės pasityčiojančio herojaus humoro taikiniu, nes aiškiai susitapatina su pagrindiniu veikėju Dikaiopoliu. Dikaiopolio personažas kalba apie tai, kad jį persekioja dėl "praėjusių metų pjesės", tarsi jis būtų pats autorius. Tai neįprastas atvejis, kai veikėjas nedviprasmiškai kalba ne kaip autoriaus atstovas. Vienu metu choraspašiepiamai vaizduoja jį kaip didžiausią Atėnų ginklą kare su Sparta.
Ištekliai | Grįžti į puslapio viršų |
- Vertimas į anglų kalbą (Internet Classics Archive): //classics.mit.edu/Aristophanes/acharnians.html
- Vertimas į graikų kalbą su vertimu žodis po žodžio (Perseus Project): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0023