Cuprins
(Tragicomedie, greacă, c. 408 î.Hr., 709 versuri)
Introducere
Introducere | Înapoi la începutul paginii |
"Cyclops" (Gr: "Kyklops" ) este o piesă de teatru satiric a dramaturgului grec antic Euripide Este o piesă comică, de tip burlesc, despre povestea capturării și scăpării lui Ulise de către ciclopul uriaș cu un singur ochi, Polifem, așa cum este descrisă în Homer 's "Odyssey" Data prezentării sale este incertă, dar este posibil să fi fost în jurul anului 408 î.Hr. (sau poate mult mai devreme).
Sinopsis | Înapoi la începutul paginii |
|
În călătoria de întoarcere acasă după războiul troian, Ulise și echipajul său s-au rătăcit și se opresc pe muntele Aetna din Sicilia, locuit de o rasă de uriași primitivi cu un singur ochi, cunoscuți sub numele de ciclopi. Îi întâlnesc pe satiri (care formează corul piesei) și pe tatăl lor bețiv Silenus, care au fost înrobiți de un anumit ciclop (Polifem din "Odiseea" , deși în tot acest timp este numit doar "Ciclopul").
Odiseu îi oferă lui Silenus vin în schimbul hranei pentru echipajul său înfometat și, în ciuda faptului că mâncarea nu este a lui, servitorul lui Dionysos nu poate rezista promisiunii de a primi mai mult vin. Când ciclopul sosește, Silenus îl acuză repede pe Odiseu că a furat mâncarea, jurând pe viața tuturor zeilor și a satirilor că spune adevărul.
În ciuda eforturilor unui satir mai tânăr și mai modern de a face cunoscut adevărul, ciclopul furios îi adună pe Odiseu și echipajul său în peștera sa și începe să-i devoreze. Îngrozit de ceea ce a văzut, Odiseu reușește să scape și pune la cale un plan pentru a-l îmbăta pe ciclop și apoi să-i scoată un singur ochi cu un vătrai uriaș.
Ciclopul și Silenus beau împreună, încercând să se întreacă unul pe celălalt în eforturile lor. Când ciclopul este cu adevărat beat, îl fură pe Silenus în peștera sa (probabil pentru satisfacție sexuală), iar Odiseu vede ocazia de a pune în aplicare următoarea fază a planului său. Satirii se oferă să ajute, dar apoi se sperie cu o varietate de scuze absurde când vine momentul, iar supăratÎn schimb, Odiseu își cheamă echipajul să îl ajute și reușesc, împreună, să îi scoată ochiul ciclopului.
Ciclopul orbit strigă că a fost orbit de "Nimeni" (numele pe care Odiseu l-a dat la prima lor întâlnire), iar satirii își bat joc de el. Cu toate acestea, egoistul Odiseu își spune din greșeală numele real și, deși el și echipajul său reușesc să scape, restul problemelor cu care se confruntă Odiseu în călătoria de întoarcere acasă se datorează acestui gest, deoarece ciclopul era un copil al lui Poseidon.
Analiză | Înapoi la începutul paginii |
Deși piesa are unele merite intrinseci, principalul său interes pentru cititorii moderni este acela de a fi singurul exemplar complet rămas din tradiția dramaturgiei satirice. Piesele de satiră (a nu se confunda cu "satirele") erau o formă de tragicomedie ireverențioasă a Greciei antice, asemănătoare stilului burlesc din zilele noastre, care prezenta un cor de satiri (urmașii lui Pan și Dionisos, jumătate om, jumătate capră, care umblaupădurile și munții) și se bazează pe teme din mitologia greacă, dar conține teme legate de băutură, sexualitate evidentă, farse și veselie generală.
Piesele de teatru cu satiri erau prezentate ca o continuare veselă după fiecare trilogie de tragedii la festivalurile de teatru ateniene Dionysia, pentru a elibera tensiunea tragică a pieselor precedente. Eroii vorbeau în versuri iambice tragice, luând aparent foarte în serios propria situație, în contrast cu comentariile și bufoneriile dezinvolte, ireverențioase și obscene ale satirilor. Dansurile folosite eraude obicei caracterizate de mișcări violente și rapide, parodiază și caricaturizează dansurile nobile și grațioase din tragedii.
Povestea este preluată direct din Cartea a IX-a a Homer 's "Odyssey" , singura inovație fiind prezența lui Silenus și a satirilor. Elementele discordante ale războinicului curajos, aventuros și descurcăreț Odiseu, ale ciclopilor brutali și grosolani, ale bețivului Silenus și ale satirilor lași și licențioși sunt combinate de către Euripide cu o măiestrie rară într-o lucrare de o frumusețe armonioasă.
Vezi si: Catullus 109 TraducereResurse | Înapoi la începutul paginii |
- Traducere în limba engleză de E. P. Coleridge (Internet Classics Archive): //classics.mit.edu/Euripides/cyclops.html
- Versiunea greacă cu traducere cuvânt cu cuvânt (Perseus Project): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0093