சாத்தியமற்றது.
17 | o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam | கடவுள்களே, கருணை உங்கள் பண்பு என்றால், அல்லது நீங்கள் எப்போதாவது கொண்டு வந்துள்ளீர்கள் |
18 | எக்ஸ்ட்ரீம் ஐயாம் இப்சா இன் மோர்டே துலிஸ்டிஸ் ஓபமில், | இறக்கும் தருணத்தில் எவருக்கும் உதவி, | 13>
19 | மீ மிஸெரம் ஆஸ்பிசிட் எட், சி உயிதம் ப்யூரிட்டர் ஈஜி, | என் கஷ்டத்தில் என்னைப் பார், நான் தூய்மையான வாழ்க்கையை நடத்தினால், |
20 | eripite hanc pestem perniciemque mihi, | இந்த கொள்ளை நோயையும் என்னிடமிருந்து அழிக்கவும். |
21 | Que mihi subrepens imos ut torpor in artus | அட! என்ன ஒரு சோம்பல் என் உள் மூட்டுகளில் ஊர்ந்து செல்கிறது, |
22 | எக்ஸ்பியூலிட் எக்ஸ் ஓம்னி பெக்டோர் லேடிஷியாஸ் |
23 | நான் இல்லுத் க்வேரோ அல்ல, கான்ட்ரா மீ யுட் டிலிகட் இல்லா, | இனி இது என் பிரார்த்தனை இல்லை, அவள் என்னை இதற்குப் பதிலாக நேசிக்க வேண்டும் , |
24 | aut, quod non potis est, esse pudica uelit: | அல்லது, அது சாத்தியமற்றது, அவள் ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும் கற்பு. |
25 | ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. | நானே மீண்டும் நலமாக இருப்பேன் மற்றும் இந்த கொடிய நோயை நீக்கிவிடுவேன். |
26 | o di, reddite mi hoc pro pietate mea. | கடவுளே, எனது பக்திக்கு ஈடாக இதை எனக்கு வழங்கு. |
முந்தைய கார்மென்கவிதை, "வருத்தம் இல்லை" என்ற பேச்சு போன்ற ஒன்றை அவர் தனக்குத்தானே கொடுக்க முயற்சிக்கிறார் என்று தோன்றுகிறது. ஆம், அவர் அவளுக்கு எல்லாவற்றையும் கொடுத்தார். இல்லை, அவள் அன்பைத் திருப்பித் தரவில்லை. ஆனால், அவர் மீண்டும் ஒரு தெய்வீக மனிதராக மாற விரும்புகிறார், மேலும் நோயை உணராத உடலுடன் வாழ விரும்புகிறார்.
13 மற்றும் 14 வரிகளில், "" ஒதுக்கி வைப்பது எவ்வளவு கடினம் என்பதை கேடல்லஸ் புரிந்துகொள்கிறார். நீண்ட கால அன்பு." பின்னர் அவர் "ஒரு வழி அல்லது வேறு அதை நிறைவேற்ற வேண்டும்" என்று தனக்குத்தானே கூறுகிறார். லெஸ்பியாவுடனான தனது உறவின் விளைவு குறித்து கேடல்லஸ் வருத்தமாக இருந்தாலும், (கடவுள்களின் உதவியுடன்) தான் மட்டுமே அவளைக் கடக்க முடியும் என்பதை அவர் புரிந்துகொண்டார்.
16>
வரி | லத்தீன் வாசகம் | ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு |
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | ஒரு மனிதன் எதை வேண்டுமானாலும் எடுக்கலாம் செய்த கருணைகளின் எண்ணத்தை நினைவுபடுத்துவதில் மகிழ்ச்சி, |
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | அவர் தான் செய்ததாக நினைக்கும் போது ஒரு உண்மையான நண்பன்; |
3 | nec Santam uiolasse fidem, nec foedere nullo | மற்றும் அவர் புனித நம்பிக்கையை உடைக்கவில்லை, அல்லது எந்த ஒரு சிறிய விஷயத்திலும் |
4 | டியும் அட் ஃபாலெண்டோஸ் நியூமினே அபுஸம் ஹோமின்கள், | மனிதர்களை ஏமாற்றுவதற்காக கடவுள்களின் மகத்துவத்தைப் பயன்படுத்தியுள்ளார், |
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | அப்படியானால் உங்களுக்கு நீண்ட ஆயுளில் பல மகிழ்ச்சிகள் உள்ளன,Catullus, |
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | இந்த நன்றியற்ற அன்பிலிருந்து சம்பாதித்தேன். |
20>7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | மனிதன் வார்த்தையால் மனிதனிடம் என்ன கருணை காட்டலாம் |
8 | 20>aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. அல்லது செயல் உங்களால் சொல்லப்பட்டது மற்றும் செய்யப்பட்டது. perierunt credita menti. | இவை அனைத்தும் நன்றியற்ற இதயத்திடம் ஒப்படைக்கப்பட்டு, தொலைந்து போனது: |
10 | Quere iam te cur amplius excrucies? | அப்படியென்றால், இப்போது உங்களை நீங்களே ஏன் துன்புறுத்த வேண்டும்? |
11 | க்வின் டு அனிமோ ஆஃபிர்மாஸ் அட்க் இஸ்டிங்க் டெக் ரெடூசிஸ், | ஏன் நீங்கள் உங்கள் மனதை உறுதியாக நிலைநிறுத்தி, பின்வாங்கவில்லையா, |
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | மற்றும் பரிதாபமாக இருப்பதை நிறுத்துங்கள், கடவுள்கள் இருந்தபோதிலும்? |
13 | கடினமான எஸ்ட் லாங்கும் சுபிடோ டிபோனேர் அமோரெம், | நீண்டகாலமாக நேசித்த காதலை திடீரென்று ஒதுக்கி வைப்பது கடினம் . |
14 | சிரமமாக இருக்கிறது, இது மிகவும் கடினமானது: | இது கடினம்; ஆனால் நீங்கள் அதை ஒரு வழியில் அல்லது வேறு வழியில் நிறைவேற்ற வேண்டும். |
15 | உன சாலஸ் ஹேக் எஸ்ட். ஹோக் எஸ்ட் டிபி பெரூயின்செண்டம், | இது மட்டும்தான் பாதுகாப்பு, இதை நீங்கள் எடுத்துச் செல்ல வேண்டும், |
16 | ஹோக் ஃபேசியாஸ், சியு ஐடி நோன் போட் சியூ போட். | இதை நீங்கள் செய்ய வேண்டும். அது சாத்தியம் அல்லதுகார்மென் |
VRoma திட்டம்: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html
மேலும் பார்க்கவும்: பெர்சஸ் கிரேக்க புராணம்: பெர்சஸின் கதையின் கணக்கு