Catullus 76 oersetting

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

ûnmooglik. 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Jo goaden, as genede jo eigenskip is, of as jo hawwe oait 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem brocht, help foar elkenien op it stuit fan 'e dea, 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, sjoch nei my yn myn problemen, en as ik in suver libben lei, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, nim dizze pest en ruïne fan my wei. 21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ah me! wat krûpt der in lusteloosheid yn myn binnenste gewrichten, 22 expulit ex omni pectore laetitias. en hat alle freugden út myn hert smiten! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Dit is net mear myn gebed, dat se my yn ruil hâlde soe , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: of, want dat is ûnmooglik, dat se ynstimme soe om te wêzen kuis. 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Ik soe sels wer goed wêze en dizze eale sykte fuortsette. 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O jim goaden, jou my dit yn ruil foar myn frommens.

Foarige Carmengedicht, docht bliken dat er besiket te jaan himsels wat as in "no regrets" taspraak. Ja, hy hat har alles jûn. Nee, se hat de leafde net weromjûn. Mar, hy wol wer in godlike man wurde en libje mei in lichem dat gjin sykte mear fielt.

Yn de rigels 13 en 14 begrypt Catullus hoe dreech it is om in " lang-koesterde leafde." Hy fertelt dan sels dat hy "it moat berikke, op ien of oare manier." Ek al is Catullus fertrietlik oer de útkomst fan syn relaasje mei Lesbia, hy liket te begripen dat hy (mei wat help fan 'e goaden) de iennichste is dy't oer har komme kin.

Sjoch ek: De Bacchae - Euripides - Gearfetting & amp; Analyse

Carmen 76

Line Latynske tekst Ingelske oersetting
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas AS in man wat kin nimme wille yn it ûnthâlden fan de gedachte fan dien freonlikens,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, as hy tinkt dat hy west hat in wiere freon;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo en dat er it hillige leauwe net ferbrutsen hat, noch yn in kompakt
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, hat de majesteit fan 'e goaden brûkt om minsken te ferrifeljen,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, dan binne der in protte wille yn in lang libben foar jo,Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. fertsjinne fan dizze tankleaze leafde.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Foar hokker freonlikens de minske ek mei wurd sjen kin
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. of died is troch jo sein en dien.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Dit alles waard talitten oan in ûntankber hert, en is ferlern gien:
10 quare iam te cur amplius excrucies? wêrom soene jo dysels no noch mear martelje?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Wêrom stelle jo jo gedachten net fêst en lûke jo werom,
12 et dis inuitis desinis esse miser? yn nettsjinsteande de goaden?
13 difficile est longum subito deponere amorem, It is ynienen dreech om in lang koestere leafde oan 'e kant te lizzen .
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: It is dreech; mar jo moatte it berikke, op ien of oare manier.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Dit is de ienige feiligens, dit moatte jo trochfiere,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. dit moatte jo dwaan, of it is mooglik ofCarmen

Brûns

Sjoch ek: De Odyssey-ynstelling - Hoe hat de ynstelling it epos foarme?

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell is in betûfte skriuwer en literêre entûsjast, bekend om syn djippe wurdearring en wiidweidige kennis fan klassike literatuer. Mei in passy foar it skreaune wurd en in bysûndere fassinaasje foar de wurken fan it âlde Grikelân en Rome, hat John jierren wijd oan 'e stúdzje en ferkenning fan Klassike Trageedzje, lyryske poëzij, nije komeedzje, satire en epyske poëzij.John syn akademyske eftergrûn studearre mei eare yn Ingelske literatuer oan in prestisjeuze universiteit, jout him in sterke basis om dizze tiidleaze literêre skeppingen kritysk te analysearjen en te ynterpretearjen. Syn fermogen om te ferdjipjen yn 'e nuânses fan Aristoteles's Poëtika, Sappho's lyryske útdrukkingen, Aristofanes' skerpe wit, Juvenal's satiryske mimeringen, en de wiidweidige ferhalen fan Homerus en Vergilius is wier útsûnderlik.John's blog tsjinnet as in foaroansteand platfoarm foar him om syn ynsjoch, observaasjes en ynterpretaasjes fan dizze klassike masterwurken te dielen. Troch syn sekuere analyze fan tema's, personaazjes, symboalen en histoaryske kontekst bringt er de wurken fan âlde literêre reuzen ta libben, en makket se tagonklik foar lêzers fan alle eftergrûnen en ynteresses.Syn boeiende skriuwstyl belûkt sawol de geast as it hert fan syn lêzers, en lûkt se yn 'e magyske wrâld fan' e klassike literatuer. Mei elke blogpost weeft John syn wittenskiplik begryp mei in djipgeand byinoarpersoanlike ferbining mei dizze teksten, wêrtroch se relatearber binne en relevant binne foar de hjoeddeiske wrâld.Erkend as in autoriteit op syn mêd, hat John artikels en essays bydroegen oan ferskate prestizjeuze literêre tydskriften en publikaasjes. Syn ekspertize yn klassike literatuer hat him ek in socht sprekker makke op ferskate akademyske konferinsjes en literêre eveneminten.Troch syn sprekkende proaza en fûleindich entûsjasme is John Campbell fêst fan doel om de tiidleaze skientme en djippe betsjutting fan klassike literatuer te herleven en te fieren. Oft jo in tawijd gelearde binne of gewoan in nijsgjirrige lêzer dy't de wrâld fan Oidipus, de leafdesgedichten fan Sappho, Menander's geastige toanielstikken, of de heldhaftige ferhalen fan Achilles, it blog fan John belooft in ûnskatbere boarne te wêzen dy't sil opliede, ynspirearje en oanstekke. in libbenslange leafde foar de klassikers.