John Campbell

অসম্ভব। 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam হে দেবতা, যদি করুণা তোমার গুণ হয়, অথবা যদি আপনি কখনও নিয়ে এসেছেন 18 এক্সট্রিমাম আইম ইপসা ইন মর্তে তুলিস্টিস ওপেম, মৃত্যুর মুহূর্তে যেকোনও সাহায্য, 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, আমার কষ্টে আমার দিকে তাকান, এবং যদি আমি একটি বিশুদ্ধ জীবন যাপন করি, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, আমার কাছ থেকে এই মহামারী ও ধ্বংস দূর করে দাও। 21 কুয়ে মিহি সাবরেপেনস ইমোস ইউট টর্পোর ইন আর্টাস আহ আমি! আমার অন্তস্থ জয়েন্টগুলোতে কি অলসতা ছমছম করে, 22 প্রাক্তন ওমনি পেক্টোর ল্যাটিটিয়াসকে বহিষ্কার করুন। এবং আমার হৃদয় থেকে সমস্ত আনন্দ বের করে দিয়েছে! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, এটা আর আমার প্রার্থনা নয়, সে যেন বিনিময়ে আমাকে ভালবাসে , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: অথবা, এটি অসম্ভব, তার সম্মতি দেওয়া উচিত শুদ্ধ। 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. আমি নিজে আবার সুস্থ হয়ে এই অস্বস্তিকর অসুস্থতা দূর করব। 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. হে দেবতা, আমার ধার্মিকতার বিনিময়ে আমাকে এটি প্রদান করুন৷ 14>15>

আগের কারমেনকবিতা, দেখা যাচ্ছে যে তিনি নিজেকে "কোন অনুশোচনা নেই" বক্তৃতার মতো কিছু দেওয়ার চেষ্টা করছেন। হ্যাঁ, তিনি তাকে সবকিছু দিয়েছেন। না, সে ভালোবাসা ফিরিয়ে দেয়নি। কিন্তু, তিনি আবার একজন ধার্মিক মানুষ হতে চান এবং এমন একটি শরীর নিয়ে বেঁচে থাকতে চান যা আর অসুস্থতা অনুভব করে না।

13 এবং 14 লাইনে, ক্যাটুলাস বোঝেন যে এটিকে আলাদা করে রাখা কতটা কঠিন দীর্ঘদিনের লালিত ভালোবাসা।" তারপরে সে নিজেকে বলে যে তাকে "এটি সম্পাদন করতে হবে, একটি উপায় বা অন্যভাবে।" যদিও ক্যাটুলাস লেসবিয়ার সাথে তার সম্পর্কের পরিণতি নিয়ে দুঃখিত, তবুও তিনি বুঝতে পেরেছেন যে তিনিই (দেবতাদের সাহায্যে) একমাত্র তিনিই তাকে কাটিয়ে উঠতে পারেন৷

আরো দেখুন: ম্যান্টিকোর বনাম কাইমেরা: প্রাচীন পৌরাণিক কাহিনীর দুটি হাইব্রিড প্রাণী

কারমেন 76

12>
<13
লাইন<19 ল্যাটিন টেক্সট ইংরেজি অনুবাদ
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas যদি একজন মানুষ নিতে পারে সদয়তার কথা মনে করে আনন্দিত হয়,
2 ইস্ট হোমিনি, কম সে কোজিটাত এসসে পাইম, যখন সে মনে করে যে সে হয়েছে একজন সত্যিকারের বন্ধু;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo এবং তিনি পবিত্র বিশ্বাস ভঙ্গ করেননি, বা কোন চুক্তিতেও
4 ডিউম অ্যাড ফ্যালেন্ডোস নুমিন অ্যাবুসুম হোমাইনস, পুরুষদের প্রতারণা করার জন্য দেবতাদের মহিমা ব্যবহার করেছে,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, তাহলে আপনার জন্য দীর্ঘ জীবনের অনেক আনন্দ আছে,Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. এই অকৃতজ্ঞ ভালবাসা থেকে অর্জিত৷
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt মানুষ মানুষের প্রতি যেরকম উদারতা দেখাতে পারে তার জন্য
8 আউট ফেসরে, হ্যাক এ টে ডিক্টাক ফ্যাক্টাক সান। অথবা কাজ আপনার দ্বারা বলা হয়েছে এবং করা হয়েছে। perierunt credita menti. এই সবই একটি অকৃতজ্ঞ হৃদয়ের কাছে অর্পণ করা হয়েছিল, এবং হারিয়ে গেছে:
10 quare iam te cur amplius excrucies? তাহলে এখন আর নিজেকে কষ্ট দিতে হবে কেন?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, কেন তুমি কি তোমার মনকে দৃঢ়ভাবে স্থির কর না, এবং ফিরে আসো না,
12 et dis inuitis desinis esse sese miser? এবং দুঃখী হওয়া বন্ধ কর, দেবতা থাকা সত্ত্বেও?
13 কঠিন est longum subito deponere amorem, একটি দীর্ঘ লালিত ভালবাসাকে একপাশে রাখা হঠাৎ কঠিন | কিন্তু আপনার এটা করা উচিৎ, কোনো না কোনো উপায়ে।
15 এটিই একমাত্র নিরাপত্তা, এটি আপনাকে অবশ্যই বহন করতে হবে,
16 হক ফ্যাসিয়াস, সিউ আইডি নন পোট সিউ পোট। এটি আপনাকে করতে হবে, হোক না কেন এটা সম্ভব বাকারমেন

সম্পদ

VRoma প্রকল্প: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

আরো দেখুন: মনস্টার ইন দ্য ওডিসি: দ্য বিস্টস অ্যান্ড দ্য বিউটিস পারসোনিফাইড

John Campbell

জন ক্যাম্পবেল একজন দক্ষ লেখক এবং সাহিত্য উত্সাহী, যিনি শাস্ত্রীয় সাহিত্যের গভীর উপলব্ধি এবং ব্যাপক জ্ঞানের জন্য পরিচিত। লিখিত শব্দের প্রতি অনুরাগ এবং প্রাচীন গ্রীস এবং রোমের কাজের জন্য একটি বিশেষ মুগ্ধতার সাথে, জন ক্লাসিক্যাল ট্র্যাজেডি, গীতিকবিতা, নতুন কমেডি, ব্যঙ্গ এবং মহাকাব্যের অধ্যয়ন এবং অনুসন্ধানের জন্য বছরগুলি উত্সর্গ করেছেন।একটি মর্যাদাপূর্ণ বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ইংরেজি সাহিত্যে অনার্স সহ স্নাতক, জনের একাডেমিক পটভূমি তাকে এই কালজয়ী সাহিত্য সৃষ্টির সমালোচনামূলক বিশ্লেষণ এবং ব্যাখ্যা করার জন্য একটি শক্তিশালী ভিত্তি প্রদান করে। অ্যারিস্টটলের কাব্যশাস্ত্র, স্যাফো-এর গীতিকবিতা, অ্যারিস্টোফেনেসের তীক্ষ্ণ বুদ্ধি, জুভেনালের ব্যঙ্গাত্মক সঙ্গীত এবং হোমার এবং ভার্জিলের সুস্পষ্ট আখ্যানগুলির সূক্ষ্মতা খুঁজে বের করার তার ক্ষমতা সত্যিই ব্যতিক্রমী।জনের ব্লগ তার অন্তর্দৃষ্টি, পর্যবেক্ষণ, এবং এই ধ্রুপদী মাস্টারপিসগুলির ব্যাখ্যা শেয়ার করার জন্য একটি সর্বোত্তম প্ল্যাটফর্ম হিসাবে কাজ করে৷ থিম, চরিত্র, প্রতীক এবং ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপটের তার সূক্ষ্ম বিশ্লেষণের মাধ্যমে, তিনি প্রাচীন সাহিত্যিক দৈত্যদের কাজগুলিকে জীবন্ত করে তোলেন, সেগুলিকে সমস্ত পটভূমি এবং আগ্রহের পাঠকদের কাছে অ্যাক্সেসযোগ্য করে তোলে।তাঁর চিত্তাকর্ষক লেখার শৈলী তাঁর পাঠকদের মন ও হৃদয় উভয়কেই আকৃষ্ট করে, তাদেরকে ধ্রুপদী সাহিত্যের জাদুকরী জগতে আঁকতে থাকে। প্রতিটি ব্লগ পোস্টের সাথে, জন দক্ষতার সাথে তার পাণ্ডিত্যপূর্ণ বোঝাপড়াকে গভীরভাবে একত্রিত করেএই পাঠ্যগুলির সাথে ব্যক্তিগত সংযোগ, তাদের সমসাময়িক বিশ্বের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রাসঙ্গিক করে তোলে।তার ক্ষেত্রের একজন কর্তৃপক্ষ হিসাবে স্বীকৃত, জন বেশ কয়েকটি মর্যাদাপূর্ণ সাহিত্য পত্রিকা এবং প্রকাশনায় নিবন্ধ এবং প্রবন্ধ অবদান রেখেছেন। ধ্রুপদী সাহিত্যে তার দক্ষতা তাকে বিভিন্ন একাডেমিক সম্মেলন এবং সাহিত্য ইভেন্টে একজন চাওয়া-পাওয়া বক্তা বানিয়েছে।তার বাকপটু গদ্য এবং প্রবল উৎসাহের মাধ্যমে, জন ক্যাম্পবেল শাস্ত্রীয় সাহিত্যের কালজয়ী সৌন্দর্য এবং গভীর তাৎপর্যকে পুনরুজ্জীবিত ও উদযাপন করতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ। আপনি একজন নিবেদিত পণ্ডিত বা কেবলমাত্র একজন কৌতূহলী পাঠক যা ইডিপাসের জগৎ, সাফো-এর প্রেমের কবিতা, মেনান্ডারের মজার নাটক, বা অ্যাকিলিসের বীরত্বপূর্ণ কাহিনীগুলি অন্বেষণ করতে চাচ্ছেন, জনের ব্লগ একটি অমূল্য সম্পদ হওয়ার প্রতিশ্রুতি দেয় যা শিক্ষিত, অনুপ্রাণিত এবং জ্বালাবে। ক্লাসিকের জন্য আজীবন ভালোবাসা।