Katullus 76 Tłumaczenie

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Biografia Katullusa

Wprowadzenie

Katullus 76 to poemat autobiograficzny gdzie Katullus działa poprzez jego osobista udręka miłości do Lesbii Podczas gdy ona nie kocha go w zamian.Ten wiersz jest podobny w tonie i stylu do Sappho 31 W tym wierszu Sappho pisze o tym, że widzi kogoś tak pięknego, że nie może mówić. Staje się spocona, czuje się zarumieniona od gorąca pod skórą i czuje, że umrze.

W wierszach 17-20 Katullus prosi bogów o litość, aby spojrzeli na jego życie i "zabrali ode mnie zarazę i ruinę". W następnych dwóch wersach mówi o tym, jak ospale czuje się w stawach i jak wszystkie radości opuściły jego serce.

W ostatnich czterech wersach wiersza Katullus ujawnia, czego chce Mówi, że nie chce już, aby Lesbia (ona) kochała go w zamian. Ma nadzieję, że zgodzi się na czystość; może to oznaczać, że chce tylko, aby uprawiała z nim seks. W ostatnich dwóch wersach mówi, że chce być dobry w zamian za swoją pobożność.

Zobacz też: Odyseusz w Iliadzie: opowieść o Odyseuszu i wojnie trojańskiej

Nazywa swoją miłość niewdzięczną w wierszu szóstym i nazywa Lesbię "niewdzięcznym sercem". W wierszu dziewiątym zadaje sobie pytanie, jak może nadal być przez nią dręczony. Katullus napisał prawie jedną czwartą swoich wierszy do Lesbii lub o Lesbii. W wielu z nich zmaga się z ich związkiem i jego ewolucją. W tym wierszu wydaje się, że próbuje dać sobie coś w rodzaju przemówienia "nie żałuję". Tak, dał jej wszystko. Nie, ona nie odwzajemniła miłości. Ale on chceponownie stać się pobożnym człowiekiem i żyć z ciałem, które nie odczuwa już choroby.

W wierszach 13 i 14 Katullus rozumie, jak trudno jest odłożyć na bok "długo pielęgnowaną miłość". Następnie mówi sobie, że musi "osiągnąć to w taki czy inny sposób". Mimo że Katullus jest smutny z powodu wyniku swojego związku z Lesbią, wydaje się rozumieć, że (z pewną pomocą bogów) jest jedyną osobą, która może się z nią pogodzić.

Carmen 76

Linia Tekst łaciński Tłumaczenie na język angielski
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas JEŚLI człowiek może czerpać jakąkolwiek przyjemność z przypominania sobie o wyświadczonych dobrodziejstwach,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, kiedy myśli, że był prawdziwym przyjacielem;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo i że nie złamał świętej wiary, ani w żadnym porozumieniu
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, wykorzystał majestat bogów, aby oszukać ludzi,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, to czeka cię wiele radości w długim życiu, Katullusie,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. zarobione na tej niewdzięcznej miłości.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Bo jakąkolwiek dobroć człowiek może okazać człowiekowi słowem
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. lub czyn został przez ciebie powiedziany lub zrobiony.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Wszystko to zostało powierzone niewdzięcznemu sercu i zostało utracone:
10 quare iam te cur amplius excrucies? Dlaczego więc miałbyś się teraz dłużej zadręczać?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Dlaczego nie uspokoisz swojego umysłu i nie wycofasz się,
12 et dis inuitis desinis esse miser? i przestać być nieszczęśliwym, wbrew bogom?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Trudno jest nagle odłożyć na bok długo pielęgnowaną miłość.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Jest to trudne, ale powinieneś to osiągnąć, w ten czy inny sposób.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, To jest jedyne bezpieczeństwo, które musisz zachować,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. Masz to zrobić, niezależnie od tego, czy jest to możliwe, czy niemożliwe.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Bogowie, jeśli miłosierdzie jest waszym atrybutem, lub jeśli kiedykolwiek przynieśliście
18 extremam ipsa in morte tulistis opem, pomoc każdemu w chwili śmierci,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, spojrzeć na mnie w moim utrapieniu i czy prowadziłem czyste życie,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, Zabierz ode mnie tę plagę i ruinę.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ach ja! Jakiż letarg wkrada się w moje najgłębsze stawy,
22 expulit ex omni pectore laetitias. i wyrzucił z mego serca wszelką radość!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Już nie modlę się o to, by mnie kochała,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: lub, ponieważ jest to niemożliwe, aby zgodziła się na czystość.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Chciałbym znów wyzdrowieć i pozbyć się tej strasznej choroby.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O bogowie, dajcie mi to w zamian za moją pobożność.

Poprzedni Carmen

Zasoby

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

Zobacz też: Potamoi: 3000 męskich bóstw wodnych w mitologii greckiej

John Campbell

John Campbell jest znakomitym pisarzem i entuzjastą literatury, znanym z głębokiego uznania i rozległej wiedzy na temat literatury klasycznej. Z zamiłowaniem do słowa pisanego i szczególną fascynacją dziełami starożytnej Grecji i Rzymu, John poświęcił lata studiowaniu i eksploracji tragedii klasycznej, poezji lirycznej, nowej komedii, satyry i poezji epickiej.John, który ukończył z wyróżnieniem wydział literatury angielskiej na prestiżowym uniwersytecie, ma solidne podstawy do krytycznej analizy i interpretacji tych ponadczasowych dzieł literackich. Jego umiejętność zagłębiania się w niuanse Poetyki Arystotelesa, liryczną ekspresję Safony, bystry dowcip Arystofanesa, satyryczne przemyślenia Juvenala i obszerne narracje Homera i Wergiliusza są naprawdę wyjątkowe.Blog Johna służy mu jako najważniejsza platforma do dzielenia się spostrzeżeniami, obserwacjami i interpretacjami tych klasycznych arcydzieł. Dzięki skrupulatnej analizie tematów, postaci, symboli i kontekstu historycznego ożywia dzieła starożytnych gigantów literackich, udostępniając je czytelnikom o różnym pochodzeniu i zainteresowaniach.Jego urzekający styl pisania angażuje zarówno umysły, jak i serca czytelników, wciągając ich w magiczny świat literatury klasycznej. W każdym poście na blogu John umiejętnie łączy swoje naukowe zrozumienie z głębokim zrozumieniemosobisty związek z tymi tekstami, czyniąc je relatywnymi i odpowiednimi dla współczesnego świata.Uznawany za autorytet w swojej dziedzinie, John publikował artykuły i eseje w kilku prestiżowych czasopismach i publikacjach literackich. Jego doświadczenie w literaturze klasycznej uczyniło go również poszukiwanym mówcą na różnych konferencjach naukowych i wydarzeniach literackich.Poprzez swoją elokwentną prozę i żarliwy entuzjazm, John Campbell jest zdeterminowany, aby ożywić i celebrować ponadczasowe piękno i głębokie znaczenie literatury klasycznej. Niezależnie od tego, czy jesteś oddanym naukowcem, czy po prostu ciekawskim czytelnikiem, który chce poznać świat Edypa, wiersze miłosne Safony, dowcipne sztuki Menandera lub heroiczne opowieści Achillesa, blog Johna obiecuje być nieocenionym źródłem informacji, które będzie edukować, inspirować i rozpalać miłość do klasyki na całe życie.