Spis treści
Biografia Katullusa
Wprowadzenie |
Katullus 76 to poemat autobiograficzny gdzie Katullus działa poprzez jego osobista udręka miłości do Lesbii Podczas gdy ona nie kocha go w zamian.Ten wiersz jest podobny w tonie i stylu do Sappho 31 W tym wierszu Sappho pisze o tym, że widzi kogoś tak pięknego, że nie może mówić. Staje się spocona, czuje się zarumieniona od gorąca pod skórą i czuje, że umrze.
W wierszach 17-20 Katullus prosi bogów o litość, aby spojrzeli na jego życie i "zabrali ode mnie zarazę i ruinę". W następnych dwóch wersach mówi o tym, jak ospale czuje się w stawach i jak wszystkie radości opuściły jego serce.
W ostatnich czterech wersach wiersza Katullus ujawnia, czego chce Mówi, że nie chce już, aby Lesbia (ona) kochała go w zamian. Ma nadzieję, że zgodzi się na czystość; może to oznaczać, że chce tylko, aby uprawiała z nim seks. W ostatnich dwóch wersach mówi, że chce być dobry w zamian za swoją pobożność.
Zobacz też: Odyseusz w Iliadzie: opowieść o Odyseuszu i wojnie trojańskiejNazywa swoją miłość niewdzięczną w wierszu szóstym i nazywa Lesbię "niewdzięcznym sercem". W wierszu dziewiątym zadaje sobie pytanie, jak może nadal być przez nią dręczony. Katullus napisał prawie jedną czwartą swoich wierszy do Lesbii lub o Lesbii. W wielu z nich zmaga się z ich związkiem i jego ewolucją. W tym wierszu wydaje się, że próbuje dać sobie coś w rodzaju przemówienia "nie żałuję". Tak, dał jej wszystko. Nie, ona nie odwzajemniła miłości. Ale on chceponownie stać się pobożnym człowiekiem i żyć z ciałem, które nie odczuwa już choroby.
W wierszach 13 i 14 Katullus rozumie, jak trudno jest odłożyć na bok "długo pielęgnowaną miłość". Następnie mówi sobie, że musi "osiągnąć to w taki czy inny sposób". Mimo że Katullus jest smutny z powodu wyniku swojego związku z Lesbią, wydaje się rozumieć, że (z pewną pomocą bogów) jest jedyną osobą, która może się z nią pogodzić.
Carmen 76 |
Linia | Tekst łaciński | Tłumaczenie na język angielski |
---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | JEŚLI człowiek może czerpać jakąkolwiek przyjemność z przypominania sobie o wyświadczonych dobrodziejstwach, |
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | kiedy myśli, że był prawdziwym przyjacielem; |
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | i że nie złamał świętej wiary, ani w żadnym porozumieniu |
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | wykorzystał majestat bogów, aby oszukać ludzi, |
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | to czeka cię wiele radości w długim życiu, Katullusie, |
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | zarobione na tej niewdzięcznej miłości. |
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Bo jakąkolwiek dobroć człowiek może okazać człowiekowi słowem |
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | lub czyn został przez ciebie powiedziany lub zrobiony. |
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Wszystko to zostało powierzone niewdzięcznemu sercu i zostało utracone: |
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | Dlaczego więc miałbyś się teraz dłużej zadręczać? |
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Dlaczego nie uspokoisz swojego umysłu i nie wycofasz się, |
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | i przestać być nieszczęśliwym, wbrew bogom? |
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Trudno jest nagle odłożyć na bok długo pielęgnowaną miłość. |
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Jest to trudne, ale powinieneś to osiągnąć, w ten czy inny sposób. |
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | To jest jedyne bezpieczeństwo, które musisz zachować, |
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | Masz to zrobić, niezależnie od tego, czy jest to możliwe, czy niemożliwe. |
17 | o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam | Bogowie, jeśli miłosierdzie jest waszym atrybutem, lub jeśli kiedykolwiek przynieśliście |
18 | extremam ipsa in morte tulistis opem, | pomoc każdemu w chwili śmierci, |
19 | me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, | spojrzeć na mnie w moim utrapieniu i czy prowadziłem czyste życie, |
20 | eripite hanc pestem perniciemque mihi, | Zabierz ode mnie tę plagę i ruinę. |
21 | quae mihi subrepens imos ut torpor in artus | Ach ja! Jakiż letarg wkrada się w moje najgłębsze stawy, |
22 | expulit ex omni pectore laetitias. | i wyrzucił z mego serca wszelką radość! |
23 | non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, | Już nie modlę się o to, by mnie kochała, |
24 | aut, quod non potis est, esse pudica uelit: | lub, ponieważ jest to niemożliwe, aby zgodziła się na czystość. |
25 | ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. | Chciałbym znów wyzdrowieć i pozbyć się tej strasznej choroby. |
26 | o di, reddite mi hoc pro pietate mea. | O bogowie, dajcie mi to w zamian za moją pobożność. |
Poprzedni Carmen
Zasoby |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html
Zobacz też: Potamoi: 3000 męskich bóstw wodnych w mitologii greckiej