Catullus 76 Fordítás

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Catullus életrajza

Bevezetés

A 76. Catullus önéletrajzi vers. ahol Catullus a a személyes gyötrelmét, hogy szereti Lesbiát miközben a nő nem szereti őt viszonzásul. Ez a vers hangvételében és stílusában hasonló Sapphóhoz 31 Ebben a versben Szapphó arról ír, hogy meglát valakit, aki olyan gyönyörű, hogy nem tud megszólalni. Izzadni kezd, kipirul a hőségtől a bőre alatt, és úgy érzi, hogy meg fog halni.

A 17-20. sorokban , Catullus kegyelmet kér az istenektől, hogy tekintsenek az életére, és "vegyék el tőlem a pestist és a romlást." A következő két sorban arról beszél, hogy milyen letargikusnak érzi magát az ízületeiben, és hogy minden öröm elhagyta a szívét.

A vers utolsó négy sorában Catullus elárulja, hogy mit akar . Azt mondja, hogy már nem akarja, hogy Lesbia (nő) viszontszeresse őt. Reméli, hogy a nő beleegyezik abba, hogy erényes legyen; ez azt jelentheti, hogy csak azt akarja, hogy szexeljen vele. Az utolsó két sorban azt mondja, hogy jól akar lenni a jámborságáért cserébe.

Szerelmét hálátlannak nevezi a hatodik sorban és Lesbiát "hálátlan szívűnek" nevezi. A kilencedik sorban azt kérdezi magától, hogy hogyan gyötörheti tovább a lány. Catullus verseinek majdnem negyedét Lesbiához vagy Lesbiáról írta. Sokukban küzd a kapcsolatukkal és annak alakulásával. Ebben a versben úgy tűnik, hogy megpróbál valami olyasmit mondani magának, mint egy "nem bánom meg" beszéd. Igen, mindent odaadott neki. Nem, a lány nem viszonozta a szerelmet. De ő azt akarja, hogyújra istenfélő emberré válni, és olyan testtel élni, amely már nem érzi a betegséget.

A 13. és 14. sorban , Catullus megérti, milyen nehéz félretenni egy "régóta dédelgetett szerelmet". Aztán azt mondja magának, hogy "így vagy úgy, de véghez kell vinnie." Bár Catullus szomorú a Lesbiával való kapcsolatának kimenetele miatt, úgy tűnik, megérti, hogy (az istenek segítségével) ő az egyetlen, aki túl tud lépni rajta.

Lásd még: Mezentius az Aeneisben: az etruszkok vad királyának mítosza

Carmen 76

Vonal Latin szöveg Angol fordítás
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas HA az ember örömét leli abban, ha felidézi a megtett kedvesség gondolatát,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, amikor azt hiszi, hogy igaz barát volt;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo és hogy nem szegte meg a szent hitet, és semmilyen megállapodásban
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, az istenek fenségét használta fel az emberek megtévesztésére,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, akkor a hosszú élet sok örömet tartogat számodra, Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. amit ezzel a hálátlan szeretettel érdemeltem ki.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Mert bármilyen kedvesség, amit az ember szavakkal mutathat az embernek...
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. vagy tettet mondtál és tettél.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Mindezt egy hálátlan szívre bízták, és elveszett:
10 quare iam te cur amplius excrucies? akkor miért kellene most már tovább kínoznod magad?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Miért nem nyugszol meg szilárdan, és miért nem húzódsz vissza,
12 et dis inuitis desinis esse miser? és ne legyek többé nyomorult, az istenek ellenére?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Nehéz hirtelen félretenni egy régóta dédelgetett szerelmet.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Nehéz, de így vagy úgy, de meg kell valósítanotok.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Ez az egyetlen biztonság, ezt kell végigcsinálnotok,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. ezt kell tennetek, akár lehetséges, akár lehetetlen.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Ti istenek, ha az irgalom a ti tulajdonságotok, vagy ha valaha is hoztatok
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, a halál pillanatában bárkinek segítséget nyújtani,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, nézz rám a bajomban, és ha tiszta életet éltem,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, vedd el tőlem ezt a csapást és romlást.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ó, én! Micsoda letargia kúszik a legbelső ízületeimbe,
22 expulit ex omni pectore laetitias. és kiűzött minden örömöt a szívemből!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Többé már nem ez az imám, hogy ő is szeressen engem,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: vagy, mert ez lehetetlen, hogy beleegyezik abba, hogy tisztaságban maradjon.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Én magam is szeretnék újra egészséges lenni, és eltüntetni ezt az ördögi betegséget.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. Ó, ti istenek, adjátok meg nekem ezt jámborságomért cserébe.

Előző Carmen

Források

VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

Lásd még: Hogyan halt meg Beowulf: Az epikus hős és az utolsó csatája

John Campbell

John Campbell kiváló író és irodalomrajongó, aki a klasszikus irodalom iránti mély elismeréséről és széleskörű tudásáról ismert. John az írott szó iránti szenvedélyével és az ókori Görögország és Róma művei iránti különös érdeklődéssel, John éveket szentelt a klasszikus tragédia, a líra, az új vígjáték, a szatíra és az epikus költészet tanulmányozásának és feltárásának.Az angol irodalomból kitüntetéssel végzett egy tekintélyes egyetemen, John tudományos háttere erős alapot biztosít számára ezen időtlen irodalmi alkotások kritikai elemzéséhez és értelmezéséhez. Valóban kivételes, hogy képes elmélyülni Arisztotelész poétikájának árnyalataiban, Szapphó lírai kifejezéseiben, Arisztophanész éles elméjében, Juvenal szatirikus töprengésében, valamint Homérosz és Vergilius elsöprő elbeszéléseiben.John blogja kiemelkedő platformként szolgál számára, hogy megossza meglátásait, megfigyeléseit és értelmezéseit ezekről a klasszikus remekművekről. A témák, a szereplők, a szimbólumok és a történelmi kontextus aprólékos elemzésével eleveníti meg az ősi irodalmi óriások műveit, hozzáférhetővé téve azokat mindenféle háttérrel és érdeklődéssel rendelkező olvasó számára.Lebilincselő írói stílusa megragadja olvasóinak elméjét és szívét, bevonja őket a klasszikus irodalom varázslatos világába. John minden egyes blogbejegyzésében ügyesen szövi össze tudományos megértését egy mélyenszemélyes kapcsolata ezekkel a szövegekkel, így rokoníthatóvá és relevánssá téve őket a kortárs világ számára.A szakterülete tekintélyeként elismert John számos rangos irodalmi folyóiratban és kiadványban publikált cikkeket és esszéket. A klasszikus irodalomban szerzett jártassága révén különféle tudományos konferenciák és irodalmi rendezvények keresett előadója is lett.Beszédes prózája és buzgó lelkesedése révén John Campbell eltökélt szándéka, hogy felelevenítse és ünnepelje a klasszikus irodalom időtlen szépségét és mélységes jelentőségét. Akár elhivatott tudós, akár egyszerűen csak kíváncsi olvasó, aki Oidipusz világát, Szapphó szerelmes verseit, Menander szellemes színdarabjait vagy Akhilleusz hősmeséit szeretné felfedezni, John blogja felbecsülhetetlen értékű forrásnak ígérkezik, amely oktat, inspirál és lángra lobbant. egy életre szóló szerelem a klasszikusok iránt.