INHOUDSOPGAWE
onmoontlik.
Vorige Carmengedig, blyk dit dat hy probeer om homself iets soos 'n "no regrets"-toespraak te gee. Ja, hy het alles vir haar gegee. Nee, sy het nie die liefde teruggegee nie. Maar, hy wil weer 'n godvresende mens word en leef met 'n liggaam wat nie meer siek voel nie.
In reëls 13 en 14 verstaan Catullus hoe moeilik dit is om 'n " lank gekoesterde liefde.” Hy sê dan vir homself dat hy "dit moet bereik, op een of ander manier." Al is Catullus hartseer oor die uitkoms van sy verhouding met Lesbia, lyk dit of hy verstaan dat hy (met 'n bietjie hulp van die gode) die enigste een is wat oor haar kan kom.
Carmen 76 |
Reël | Latynse teks | Engelse vertaling | ||
---|---|---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | AS 'n man enige plesier om die gedagte van vriendelikheid wat gedoen is, te onthou, | ||
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | wanneer hy dink dat hy 'n ware vriend; | ||
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | en dat hy nie die heilige geloof verbreek het nie, ook nie in enige kompakte | ||
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | het die majesteit van die gode gebruik om mense te mislei, | ||
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | dan is daar vir jou baie vreugdes in 'n lang lewe,Catullus, | ||
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | verdien uit hierdie ondankbare liefde. | ||
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Vir watter vriendelikheid die mens ook al met woord aan die mens kan bewys | ||
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | of daad is deur jou gesê en gedoen. | ||
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Dit alles is aan 'n ondankbare hart toevertrou en is verlore: | ||
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | hoekom moet jy jouself dan nou meer pynig? | ||
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Hoekom stel jy nie jou gedagtes vas en trek terug, | ||
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | en hou op om ellendig te wees, ten spyte van die gode? | ||
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Dit is moeilik om skielik 'n lang gekoesterde liefde opsy te lê . | ||
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Dit is moeilik; maar jy moet dit bereik, op een of ander manier. | ||
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Dit is die enigste veiligheid, dit moet jy deurvoer, | ||
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | dit moet jy doen, of dit is moontlik ofCarmen
VRoma-projek: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html Sien ook: Die rol van vroue in die Ilias: Hoe Homer vroue in die gedig uitgebeeld het |