Catullus 76 Vertaling

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

onmoontlik. 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Julle gode, as barmhartigheid julle eienskap is, of as jy het ooit 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem gebring, hulp aan enige op die oomblik van dood, 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, kyk na my in my benoudheid, en as ek 'n rein lewe gelei het, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, neem hierdie plaag en ondergang van my weg. 21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ag ek! wat 'n lusteloosheid kruip in my binneste gewrigte, 22 expulit ex omni pectore laetitias. en het alle vreugdes uit my hart verdryf! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Dit is nie meer my gebed dat sy my in ruil daarvoor lief moet hê nie , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: of, want dit is onmoontlik, dat sy moet instem om te wees kuis. 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Ek sal self weer gesond word en hierdie pynlike siekte wegsit. 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O julle gode, gun my dit in ruil vir my vroomheid.

Sien ook: Hermes in The Odyssey: Odysseus se eweknie

Vorige Carmengedig, blyk dit dat hy probeer om homself iets soos 'n "no regrets"-toespraak te gee. Ja, hy het alles vir haar gegee. Nee, sy het nie die liefde teruggegee nie. Maar, hy wil weer 'n godvresende mens word en leef met 'n liggaam wat nie meer siek voel nie.

In reëls 13 en 14 verstaan ​​Catullus hoe moeilik dit is om 'n " lank gekoesterde liefde.” Hy sê dan vir homself dat hy "dit moet bereik, op een of ander manier." Al is Catullus hartseer oor die uitkoms van sy verhouding met Lesbia, lyk dit of hy verstaan ​​dat hy (met 'n bietjie hulp van die gode) die enigste een is wat oor haar kan kom.

Carmen 76

Reël Latynse teks Engelse vertaling
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas AS 'n man enige plesier om die gedagte van vriendelikheid wat gedoen is, te onthou,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, wanneer hy dink dat hy 'n ware vriend;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo en dat hy nie die heilige geloof verbreek het nie, ook nie in enige kompakte
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, het die majesteit van die gode gebruik om mense te mislei,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, dan is daar vir jou baie vreugdes in 'n lang lewe,Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. verdien uit hierdie ondankbare liefde.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Vir watter vriendelikheid die mens ook al met woord aan die mens kan bewys
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. of daad is deur jou gesê en gedoen.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Dit alles is aan 'n ondankbare hart toevertrou en is verlore:
10 quare iam te cur amplius excrucies? hoekom moet jy jouself dan nou meer pynig?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Hoekom stel jy nie jou gedagtes vas en trek terug,
12 et dis inuitis desinis esse miser? en hou op om ellendig te wees, ten spyte van die gode?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Dit is moeilik om skielik 'n lang gekoesterde liefde opsy te lê .
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Dit is moeilik; maar jy moet dit bereik, op een of ander manier.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Dit is die enigste veiligheid, dit moet jy deurvoer,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. dit moet jy doen, of dit is moontlik ofCarmen

Hulpbronne

VRoma-projek: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

Sien ook: Die rol van vroue in die Ilias: Hoe Homer vroue in die gedig uitgebeeld het

John Campbell

John Campbell is 'n bekwame skrywer en literêre entoesias, bekend vir sy diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke letterkunde. Met 'n passie vir die geskrewe woord en 'n besondere fassinasie vir die werke van antieke Griekeland en Rome, het John jare gewy aan die studie en verkenning van Klassieke Tragedie, lirieke poësie, nuwe komedie, satire en epiese poësie.Met lof in Engelse letterkunde aan 'n gesogte universiteit, bied John se akademiese agtergrond aan hom 'n sterk grondslag om hierdie tydlose literêre skeppings krities te ontleed en te interpreteer. Sy vermoë om te delf in die nuanses van Aristoteles se Poëtika, Sappho se liriese uitdrukkings, Aristophanes se skerpsinnigheid, Juvenal se satiriese mymeringe en die meesleurende vertellings van Homeros en Vergilius is werklik uitsonderlik.John se blog dien as 'n uiters belangrike platform vir hom om sy insigte, waarnemings en interpretasies van hierdie klassieke meesterstukke te deel. Deur sy noukeurige ontleding van temas, karakters, simbole en historiese konteks bring hy die werke van antieke literêre reuse tot lewe, en maak dit toeganklik vir lesers van alle agtergronde en belangstellings.Sy boeiende skryfstyl betrek beide die gedagtes en harte van sy lesers en trek hulle in die magiese wêreld van klassieke letterkunde in. Met elke blogplasing weef John sy vakkundige begrip vaardig saam met 'n dieppersoonlike verbintenis met hierdie tekste, wat hulle herkenbaar en relevant maak vir die hedendaagse wêreld.John, wat erken word as 'n gesaghebbende op sy gebied, het artikels en essays tot verskeie gesogte literêre joernale en publikasies bygedra. Sy kundigheid in klassieke letterkunde het hom ook 'n gesogte spreker by verskeie akademiese konferensies en literêre geleenthede gemaak.Deur sy welsprekende prosa en vurige entoesiasme is John Campbell vasbeslote om die tydlose skoonheid en diepgaande betekenis van klassieke literatuur te laat herleef en te vier. Of jy nou 'n toegewyde geleerde is of bloot 'n nuuskierige leser wat die wêreld van Oedipus, Sappho se liefdesgedigte, Menander se spitsvondige toneelstukke of die heldeverhale van Achilles wil verken, John se blog beloof om 'n onskatbare hulpbron te wees wat sal opvoed, inspireer en aansteek. 'n lewenslange liefde vir die klassieke.