Efnisyfirlit
ómögulegt.
Fyrri Carmenljóð, virðist sem hann sé að reyna að halda sjálfum sér eitthvað eins og „engar eftirsjá“ ræðu. Já, hann hefur gefið henni allt. Nei, hún skilaði ekki ástinni. En hann vill verða guðrækinn maður aftur og lifa með líkama sem finnur ekki lengur fyrir veikindum.
Í línum 13 og 14 skilur Catullus hversu erfitt það er að leggja til hliðar „ langþráða ást." Hann segir síðan sjálfum sér að hann þurfi að „koma því fram, með einum eða öðrum hætti“. Jafnvel þó Catullus sé leiður yfir niðurstöðu sambands síns við Lesbíu, virðist hann skilja að hann (með einhverri hjálp frá guðunum) sé sá eini sem getur komist yfir hana.
Carmen 76 |
Lína | Latneskur texti | Ensk þýðing | ||
---|---|---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | EF maður getur tekið hvaða ánægju af að rifja upp tilhugsunina um góðvild, | ||
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | þegar hann heldur að hann hafi verið sannur vinur; | ||
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | og að hann hafi ekki rofið heilaga trú, né í neinum samningum | ||
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | hefur notað tign guðanna til að blekkja menn, | ||
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | þá eru margar gleðistundir á langri ævi fyrir þig,Catullus, | ||
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | unnið af þessari vanþakklátu ást. | ||
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Því hvaða góðvild sem maðurinn getur sýnt manni með orði | ||
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | eða verk hefur verið sagt og gert af þér. | ||
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Allt þetta var falið vanþakklátu hjarta og er glatað: | ||
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | af hverju ættirðu þá að kvelja þig núna lengur? | ||
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Af hverju stillir þú ekki hug þinn fast og dregur til baka, | ||
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | og hættir að vera ömurlegur, þrátt fyrir guðina? | ||
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Það er erfitt skyndilega að leggja til hliðar langþráða ást . | ||
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Það er erfitt; en þú ættir að ná því, á einn eða annan hátt. | ||
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Þetta er eina öryggi, þetta verður þú að framkvæma, | ||
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | þetta átt þú að gera, hvort sem það er hægt eðaCarmen
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html Sjá einnig: Nostos í The Odyssey og The Need to Return to One’s Home |