Змест
немагчыма.
Папярэдняя Кармэнверш, здаецца, што ён спрабуе сказаць сабе нешта накшталт прамовы «не шкадую». Так, ён аддаў ёй усё. Не, яна не адказала каханнем. Але ён хоча зноў стаць пабожным чалавекам і жыць з целам, якое больш не адчувае хваробы.
У радках 13 і 14 Катул разумее, як цяжка пакінуць у баку « даўняе каханне». Затым ён кажа сабе, што яму трэба "дасягнуць гэтага, так ці інакш". Нягледзячы на тое, што Катул засмучаны вынікам сваіх адносін з Лесбіяй, ён, здаецца, разумее, што ён (з некаторай дапамогай багоў) адзіны, хто можа пераадолець яе.
Глядзі_таксама: Апалон і Артэміда: гісторыя іх унікальнай сувязі Кармэн 76 |
Лінія | Тэкст на лацінскай мове | Пераклад на англійскую мову | ||
---|---|---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | КАЛІ чалавек можа прыняць любы прыемна ўспамінаць думку аб зробленай дабрыні, | ||
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | калі ён думае, што ён быў сапраўдны сябар; | ||
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | і што ён не парушыў ні святой веры, ні якой-небудзь дамовы | ||
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | выкарыстаў веліч багоў, каб падмануць людзей, | ||
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | тады шмат радасцей у доўгім жыцці табе,Катул, | ||
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | зароблены гэтай няўдзячнай любоўю. | ||
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | За любую дабрыню, якую чалавек можа праявіць да чалавека словам | ||
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | або ўчынак быў сказаны і зроблены вамі. | ||
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Усё гэта было даручана няўдзячнаму сэрцу і згублена: | ||
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | навошта тады вам яшчэ мучыць сябе? | ||
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Чаму хіба ты не ўрэгуляваў свой розум цвёрда і не адступіўся, | ||
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | і не перастаў быць няшчасным, насуперак багам? | ||
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Цяжка раптам пакінуць доўгае каханне . | ||
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Цяжка; але вы павінны дасягнуць гэтага, так ці інакш. | ||
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Гэта адзінае бяспека, гэта вы павінны выканаць, | ||
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | гэта вы павінны зрабіць, ці гэта магчыма абоКармэн
Праект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html |