Катул 76 Пераклад

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

немагчыма. 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam О, багі, калі міласэрнасць з'яўляецца вашым атрыбутам, або калі вы калі-небудзь прыносілі 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, дапамога любому ў самы момант смерці, 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, паглядзі на мяне ў бядзе маёй, і калі я жыў чыстым жыццём, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, забяры ад мяне гэтую чуму і пагібель. 21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ах я! якая млявасць запаўзае ў мае самыя нутраныя суставы, 22 expulit ex omni pectore laetitias. і выгнаў усе радасці з майго сэрца! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Гэта больш не мая малітва, каб яна палюбіла мяне ў адказ , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: або, бо гэта немагчыма, каб яна пагадзілася быць цнатлівы. 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Я хацеў бы сам зноў быць здаровым і пазбавіцца ад гэтай згубнай хваробы. 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. О, багі, даруйце мне гэта ўзамен за маю пабожнасць.

Глядзі_таксама: Сямёра супраць Фіваў – Эсхіл – Старажытная Грэцыя – Класічная літаратура

Папярэдняя Кармэнверш, здаецца, што ён спрабуе сказаць сабе нешта накшталт прамовы «не шкадую». Так, ён аддаў ёй усё. Не, яна не адказала каханнем. Але ён хоча зноў стаць пабожным чалавекам і жыць з целам, якое больш не адчувае хваробы.

У радках 13 і 14 Катул разумее, як цяжка пакінуць у баку « даўняе каханне». Затым ён кажа сабе, што яму трэба "дасягнуць гэтага, так ці інакш". Нягледзячы на ​​тое, што Катул засмучаны вынікам сваіх адносін з Лесбіяй, ён, здаецца, разумее, што ён (з некаторай дапамогай багоў) адзіны, хто можа пераадолець яе.

Кармэн 76

Лінія Тэкст на лацінскай мове Пераклад на англійскую мову
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas КАЛІ чалавек можа прыняць любы прыемна ўспамінаць думку аб зробленай дабрыні,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, калі ён думае, што ён быў сапраўдны сябар;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo і што ён не парушыў ні святой веры, ні якой-небудзь дамовы
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, выкарыстаў веліч багоў, каб падмануць людзей,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, тады шмат радасцей у доўгім жыцці табе,Катул,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. зароблены гэтай няўдзячнай любоўю.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt За любую дабрыню, якую чалавек можа праявіць да чалавека словам
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. або ўчынак быў сказаны і зроблены вамі.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Усё гэта было даручана няўдзячнаму сэрцу і згублена:
10 quare iam te cur amplius excrucies? навошта тады вам яшчэ мучыць сябе?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Чаму хіба ты не ўрэгуляваў свой розум цвёрда і не адступіўся,
12 et dis inuitis desinis esse miser? і не перастаў быць няшчасным, насуперак багам?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Цяжка раптам пакінуць доўгае каханне .
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Цяжка; але вы павінны дасягнуць гэтага, так ці інакш.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Гэта адзінае бяспека, гэта вы павінны выканаць,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. гэта вы павінны зрабіць, ці гэта магчыма абоКармэн

Рэсурсы

Глядзі_таксама: Сарпедон: напаўбог, кароль Лікіі ў грэцкай міфалогіі

Праект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.