Catullus 76 Prijevod

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

nemoguće. 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Bože, ako je milost vaša osobina, ili ako vi ste ikada donosili 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, pomoć bilo kome u samom trenutku smrti, 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, pogledaj na mene u mojoj nevolji, i ako sam vodio čist život, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, ukloni ovu pošast i propast od mene. 21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ah ja! kakva se letargija uvlači u moje najdublje zglobove, 22 expulit ex omni pectore laetitias. i izbaci sve radosti iz mog srca! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Nije ovo više moja molitva, da me ona voli zauzvrat , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: ili, jer je to nemoguće, da ona pristane da bude čedan. 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Ja bih opet bio dobro i otklonio ovu opaku bolest. 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O bogovi, dajte mi ovo u zamjenu za moju pobožnost.

Vidi_takođe: Heraklo – Euripid – Stara Grčka – Klasična književnost

Prethodni Carmenpesmu, čini se da pokušava sebi da održi nešto poput govora „bez žaljenja“. Da, dao joj je sve. Ne, nije uzvratila ljubav. Ali, on želi ponovo postati pobožan čovjek i živjeti s tijelom koje više ne osjeća bolest.

U redovima 13 i 14 , Katul razumije koliko je teško ostaviti po strani “ dugo njegovana ljubav.” Zatim sam sebi kaže da treba da „to postigne, na ovaj ili onaj način“. Iako je Katul tužan zbog ishoda njegove veze sa Lezbijom, čini se da razumije da je on (uz pomoć bogova) jedini koji je može preboljeti.

Carmen 76

Linija Latinski tekst Engleski prijevod
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas AKO čovjek može uzeti bilo zadovoljstvo prisjećajući se misli o učinjenoj dobroti,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, kada pomisli da je bio pravi prijatelj;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo i da nije prekršio svetu vjeru, niti u bilo kakvom dogovoru
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, koristio je veličanstvo bogova kako bi prevario ljude,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, onda ima mnogo radosti u dugom životu za tebe,Katul,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. zarađen od ove nezahvalne ljubavi.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Za svaku dobrotu koju čovjek može pokazati čovjeku riječju
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. ili ste vi rekli i učinili djelo.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Sve je to povjereno nezahvalnom srcu i izgubljeno je:
10 quare iam te cur amplius excrucies? zašto bi se onda više mučio?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Zašto zar se ne smiriš čvrsto i ne povučeš se,
12 et dis inuitis desinis esse miser? i prestaneš biti jadan, uprkos bogovima?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Teško je odjednom ostaviti po strani dugo negovanu ljubav .
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Teško je; ali treba to postići, na ovaj ili onaj način.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Ovo je jedino sigurnost, ovo morate provesti,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. ovo morate učiniti, bilo da moguće je iliCarmen

Resursi

Vidi_takođe: Ep o Gilgamešu – Sažetak epske pesme – Druge drevne civilizacije – Klasična književnost

Projekat VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.