Enhavtabelo
neebla.
Antaŭa Carmenpoemo, ŝajnas ke li provas doni al si ion kiel "sen bedaŭro". Jes, li donis ĉion al ŝi. Ne, ŝi ne redonis la amon. Sed, li volas fariĝi pia viro denove kaj vivi kun korpo, kiu ne plu sentas malsanon.
En linioj 13 kaj 14 , Katulo komprenas kiom malfacile estas flankenmeti " longe ŝatata amo.” Li tiam rakontas al si ke li devas "plenumi ĝin, unu maniero aŭ alia." Kvankam Katulo estas malĝoja pri la rezulto de sia rilato kun Lesbia, li ŝajnas kompreni ke li (kun iom da helpo de la dioj) estas la sola kiu povas superi ŝin.
Vidu ankaŭ: Heroides - Ovidio - Antikva Romo - Klasika Literaturo Carmen 76 |
Linio | Latina teksto | Angla traduko | ||
---|---|---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | SE viro povas preni iun ajn plezuro rememori la penson pri bonkoraĵoj faritaj, | ||
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | kiam li pensas, ke li estis vera amiko; | ||
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | kaj ke li ne rompis sanktan fidon, nek en ia kompakto; | ||
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | uzis la majeston de la dioj por trompi homojn, | <13;>||
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | tiam estas por vi multaj ĝojoj en longa vivo,Katulo, | ||
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | gajnita de tiu ĉi sendanka amo. | ||
nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Ĉar kian bonkorecon homo povas montri al homo per vorto | |||
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | aŭ faro estas dirita kaj farita de vi. | ||
9 | omnia quae ingratae. perierunt credita menti. | Ĉio ĉi estis konfidita al maldanka koro, kaj estas perdita: | ||
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | kial do vi nun plu turmentu vin? | ||
11 | quin tu animo oficias atque istinc teque reducis, | Kial; ĉu vi ne firme fiksas vian menson kaj retiriĝas, | ||
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | kaj ĉesas esti mizera, spite al la dioj? | ||
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Estas malfacile subite flankenmeti amon delonge ŝatatan. . | ||
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Estas malfacila; sed vi devus plenumi ĝin, iel aŭ alie. | ||
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Tio estas la sola; sekureco, tion vi devas traporti, | ||
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | ĉi tion vi devas fari, ĉu eblas aŭCarmen
VRoma Projekto: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html Vidu ankaŭ: La Petuloj – Eŭripido – Antikva Grekio – Klasika Literaturo |