Katulo 76 Traduko

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

neebla. 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Vi dioj, se kompato estas via atributo, aŭ se vi iam alportis 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, helpon al iu en la momento mem de la morto, ; 13> 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, rigardu min en mia sufero, kaj se mi vivis puran, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, forprenu de mi ĉi tiun plagon kaj ruinon. 21. quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ah mi! kia letargio ŝteliras en miajn plej internajn artikojn, 22 expulit ex omni pectore laetitias. kaj forpelis ĉiujn ĝojojn el mia koro! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Ne plu estas ĉi tiu mia preĝo, ke ŝi amu min kontraŭe , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: aŭ, ĉar tio estas neebla, ke ŝi konsentu esti; ĉastaj. 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Mi mem resaniĝus kaj forigus ĉi tiun malbonan malsanon. 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. Ho vi dioj, donu al mi ĉi tion kontraŭ mia pieco.

Antaŭa Carmenpoemo, ŝajnas ke li provas doni al si ion kiel "sen bedaŭro". Jes, li donis ĉion al ŝi. Ne, ŝi ne redonis la amon. Sed, li volas fariĝi pia viro denove kaj vivi kun korpo, kiu ne plu sentas malsanon.

En linioj 13 kaj 14 , Katulo komprenas kiom malfacile estas flankenmeti " longe ŝatata amo.” Li tiam rakontas al si ke li devas "plenumi ĝin, unu maniero aŭ alia." Kvankam Katulo estas malĝoja pri la rezulto de sia rilato kun Lesbia, li ŝajnas kompreni ke li (kun iom da helpo de la dioj) estas la sola kiu povas superi ŝin.

Vidu ankaŭ: Heroides - Ovidio - Antikva Romo - Klasika Literaturo

Carmen 76

<13;>
20>7
Linio Latina teksto Angla traduko
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas SE viro povas preni iun ajn plezuro rememori la penson pri bonkoraĵoj faritaj,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, kiam li pensas, ke li estis vera amiko;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo kaj ke li ne rompis sanktan fidon, nek en ia kompakto;
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, uzis la majeston de la dioj por trompi homojn,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, tiam estas por vi multaj ĝojoj en longa vivo,Katulo,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. gajnita de tiu ĉi sendanka amo.
nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Ĉar kian bonkorecon homo povas montri al homo per vorto
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. aŭ faro estas dirita kaj farita de vi.
9 omnia quae ingratae. perierunt credita menti. Ĉio ĉi estis konfidita al maldanka koro, kaj estas perdita:
10 quare iam te cur amplius excrucies? kial do vi nun plu turmentu vin?
11 quin tu animo oficias atque istinc teque reducis, Kial; ĉu vi ne firme fiksas vian menson kaj retiriĝas,
12 et dis inuitis desinis esse miser? kaj ĉesas esti mizera, spite al la dioj?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Estas malfacile subite flankenmeti amon delonge ŝatatan. .
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Estas malfacila; sed vi devus plenumi ĝin, iel aŭ alie.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Tio estas la sola; sekureco, tion vi devas traporti,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. ĉi tion vi devas fari, ĉu eblas aŭCarmen

Rimedoj

VRoma Projekto: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

Vidu ankaŭ: La Petuloj – Eŭripido – Antikva Grekio – Klasika Literaturo

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.