Κάτουλλος 76 Μετάφραση

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Ο Κάτουλλος 76 είναι ένα αυτοβιογραφικό ποίημα όπου ο Κάτουλλος εργάζεται μέσω το προσωπικό του μαρτύριο να αγαπάει τη Λέσβια ενώ εκείνη δεν τον αγαπάει σε αντάλλαγμα. Αυτό το ποίημα είναι παρόμοια σε τόνο και ύφος με τη Σαπφώ 31 Σε αυτό το ποίημα, η Σαπφώ έγραψε ότι βλέπει κάποια που είναι τόσο όμορφη που δεν μπορεί να μιλήσει. Ιδρώνει, κοκκινίζει από τη ζέστη κάτω από το δέρμα της και νιώθει ότι θα πεθάνει.

Στις γραμμές 17-20 , ο Κάτουλλος ζητά από τους θεούς έλεος να κοιτάξουν τη ζωή του και "να πάρουν από πάνω μου την πληγή και την καταστροφή." Στις επόμενες δύο γραμμές, μιλάει για το πόσο ληθαργικός αισθάνεται στις αρθρώσεις του και για το πώς όλες οι χαρές έχουν φύγει από την καρδιά του.

Στους τέσσερις τελευταίους στίχους του ποιήματος, ο Κάτουλλος αποκαλύπτει τι θέλει . Λέει ότι δεν θέλει πια η Λέσβια (αυτή) να τον αγαπάει σε αντάλλαγμα. Ελπίζει να συναινέσει να είναι αγνή- αυτό θα μπορούσε να σημαίνει ότι θέλει μόνο να κάνει σεξ μαζί του. Στις δύο τελευταίες γραμμές, λέει ότι θέλει να είναι καλά σε αντάλλαγμα για την ευσέβειά του.

Αποκαλεί την αγάπη του άχαρη στη γραμμή έξι και αποκαλεί τη Λέσβια "αχάριστη καρδιά" στον 9ο στίχο. Αναρωτιέται πώς μπορεί να συνεχίσει να βασανίζεται από αυτήν. Ο Κάτουλλος έγραψε σχεδόν το ένα τέταρτο των ποιημάτων του προς ή για τη Λέσβια. Σε πολλά από αυτά, παλεύει με τη σχέση τους και το πώς αυτή εξελίσσεται. Σε αυτό το ποίημα, φαίνεται ότι προσπαθεί να δώσει στον εαυτό του κάτι σαν ένα λόγο "δεν μετανιώνω". Ναι, της έχει δώσει τα πάντα. Όχι, εκείνη δεν ανταπέδωσε την αγάπη. Αλλά, θέλει νανα ξαναγίνει ένας θεοσεβούμενος άνθρωπος και να ζήσει με ένα σώμα που δεν αισθάνεται πλέον ασθένεια.

Στις γραμμές 13 και 14 , ο Κάτουλλος καταλαβαίνει πόσο δύσκολο είναι να αφήσει κανείς στην άκρη έναν "μακροχρόνιο έρωτα". Στη συνέχεια λέει στον εαυτό του ότι πρέπει να το "καταφέρει, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο". Παρόλο που ο Κάτουλλος είναι λυπημένος για την έκβαση της σχέσης του με τη Λέσβια, φαίνεται να καταλαβαίνει ότι ο ίδιος (με κάποια βοήθεια από τους θεούς) είναι ο μόνος που μπορεί να την ξεπεράσει.

Δείτε επίσης: Κλασική Λογοτεχνία - Εισαγωγή

Carmen 76

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas ΑΝ ένας άνθρωπος μπορεί να πάρει κάποια ευχαρίστηση ανακαλώντας στη μνήμη του τη σκέψη των καλοσύνη που έκανε,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, όταν πιστεύει ότι υπήρξε αληθινός φίλος,
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo και ότι δεν έχει παραβιάσει την ιερή πίστη, ούτε σε οποιαδήποτε συμφωνία
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, χρησιμοποίησε το μεγαλείο των θεών για να εξαπατήσει τους ανθρώπους,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, τότε υπάρχουν πολλές χαρές σε μια μακρά ζωή για σένα, Κάτουλλε,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. που κέρδισε από αυτή την άχαρη αγάπη.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Γιατί όποια καλοσύνη μπορεί να δείξει ο άνθρωπος στον άνθρωπο με λόγια
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. ή πράξη έχει ειπωθεί και γίνει από εσάς.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Όλα αυτά ανατέθηκαν σε μια αχάριστη καρδιά και χάθηκαν:
10 quare iam te cur amplius excrucies? γιατί τότε θα πρέπει να βασανίζεσαι τώρα περισσότερο;
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Γιατί δεν σταθεροποιείτε το μυαλό σας και δεν οπισθοχωρείτε,
12 et dis inuitis desinis esse miser? και να πάψετε να είστε δυστυχισμένοι, σε πείσμα των θεών;
13 difficile est longum subito deponere amorem, Είναι δύσκολο να αφήσεις ξαφνικά στην άκρη μια αγάπη που αγαπάς εδώ και καιρό.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Είναι δύσκολο, αλλά θα πρέπει να το πετύχετε, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Αυτή είναι η μόνη ασφάλεια, αυτή πρέπει να τη φέρετε εις πέρας,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. αυτό πρέπει να το κάνετε, είτε είναι δυνατό είτε αδύνατο.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Εσείς θεοί, αν το έλεος είναι χαρακτηριστικό σας, ή αν ποτέ φέρατε
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, βοήθεια σε οποιονδήποτε τη στιγμή του θανάτου,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, κοιτάξτε με στη θλίψη μου, και αν έχω ζήσει μια αγνή ζωή,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, πάρε από πάνω μου αυτή την πληγή και την καταστροφή.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Αχ! τι λήθαργος που σέρνεται στις ενδόμυχες αρθρώσεις μου,
22 expulit ex omni pectore laetitias. και έδιωξε όλες τις χαρές από την καρδιά μου!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Δεν είναι πια αυτή η προσευχή μου, να με αγαπάει κι εκείνη σε αντάλλαγμα,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: ή, επειδή αυτό είναι αδύνατο, να συναινέσει να είναι αγνή.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Θα ήθελα ο ίδιος να γίνω πάλι καλά και να διώξω αυτή την ολέθρια αρρώστια.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. Ω θεοί, δώστε μου αυτό ως αντάλλαγμα για την ευσέβειά μου.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Δείτε επίσης: Hercules Furens - Σενέκας ο νεότερος - Αρχαία Ρώμη - Κλασική Λογοτεχνία

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.