Πίνακας περιεχομένων
Βιογραφία του Κάτουλλου
Εισαγωγή |
Ο Κάτουλλος 76 είναι ένα αυτοβιογραφικό ποίημα όπου ο Κάτουλλος εργάζεται μέσω το προσωπικό του μαρτύριο να αγαπάει τη Λέσβια ενώ εκείνη δεν τον αγαπάει σε αντάλλαγμα. Αυτό το ποίημα είναι παρόμοια σε τόνο και ύφος με τη Σαπφώ 31 Σε αυτό το ποίημα, η Σαπφώ έγραψε ότι βλέπει κάποια που είναι τόσο όμορφη που δεν μπορεί να μιλήσει. Ιδρώνει, κοκκινίζει από τη ζέστη κάτω από το δέρμα της και νιώθει ότι θα πεθάνει.
Στις γραμμές 17-20 , ο Κάτουλλος ζητά από τους θεούς έλεος να κοιτάξουν τη ζωή του και "να πάρουν από πάνω μου την πληγή και την καταστροφή." Στις επόμενες δύο γραμμές, μιλάει για το πόσο ληθαργικός αισθάνεται στις αρθρώσεις του και για το πώς όλες οι χαρές έχουν φύγει από την καρδιά του.
Στους τέσσερις τελευταίους στίχους του ποιήματος, ο Κάτουλλος αποκαλύπτει τι θέλει . Λέει ότι δεν θέλει πια η Λέσβια (αυτή) να τον αγαπάει σε αντάλλαγμα. Ελπίζει να συναινέσει να είναι αγνή- αυτό θα μπορούσε να σημαίνει ότι θέλει μόνο να κάνει σεξ μαζί του. Στις δύο τελευταίες γραμμές, λέει ότι θέλει να είναι καλά σε αντάλλαγμα για την ευσέβειά του.
Αποκαλεί την αγάπη του άχαρη στη γραμμή έξι και αποκαλεί τη Λέσβια "αχάριστη καρδιά" στον 9ο στίχο. Αναρωτιέται πώς μπορεί να συνεχίσει να βασανίζεται από αυτήν. Ο Κάτουλλος έγραψε σχεδόν το ένα τέταρτο των ποιημάτων του προς ή για τη Λέσβια. Σε πολλά από αυτά, παλεύει με τη σχέση τους και το πώς αυτή εξελίσσεται. Σε αυτό το ποίημα, φαίνεται ότι προσπαθεί να δώσει στον εαυτό του κάτι σαν ένα λόγο "δεν μετανιώνω". Ναι, της έχει δώσει τα πάντα. Όχι, εκείνη δεν ανταπέδωσε την αγάπη. Αλλά, θέλει νανα ξαναγίνει ένας θεοσεβούμενος άνθρωπος και να ζήσει με ένα σώμα που δεν αισθάνεται πλέον ασθένεια.
Στις γραμμές 13 και 14 , ο Κάτουλλος καταλαβαίνει πόσο δύσκολο είναι να αφήσει κανείς στην άκρη έναν "μακροχρόνιο έρωτα". Στη συνέχεια λέει στον εαυτό του ότι πρέπει να το "καταφέρει, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο". Παρόλο που ο Κάτουλλος είναι λυπημένος για την έκβαση της σχέσης του με τη Λέσβια, φαίνεται να καταλαβαίνει ότι ο ίδιος (με κάποια βοήθεια από τους θεούς) είναι ο μόνος που μπορεί να την ξεπεράσει.
Δείτε επίσης: Κλασική Λογοτεχνία - ΕισαγωγήCarmen 76 |
Γραμμή | Λατινικό κείμενο | Αγγλική μετάφραση |
---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | ΑΝ ένας άνθρωπος μπορεί να πάρει κάποια ευχαρίστηση ανακαλώντας στη μνήμη του τη σκέψη των καλοσύνη που έκανε, |
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | όταν πιστεύει ότι υπήρξε αληθινός φίλος, |
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | και ότι δεν έχει παραβιάσει την ιερή πίστη, ούτε σε οποιαδήποτε συμφωνία |
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | χρησιμοποίησε το μεγαλείο των θεών για να εξαπατήσει τους ανθρώπους, |
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | τότε υπάρχουν πολλές χαρές σε μια μακρά ζωή για σένα, Κάτουλλε, |
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | που κέρδισε από αυτή την άχαρη αγάπη. |
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Γιατί όποια καλοσύνη μπορεί να δείξει ο άνθρωπος στον άνθρωπο με λόγια |
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | ή πράξη έχει ειπωθεί και γίνει από εσάς. |
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Όλα αυτά ανατέθηκαν σε μια αχάριστη καρδιά και χάθηκαν: |
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | γιατί τότε θα πρέπει να βασανίζεσαι τώρα περισσότερο; |
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Γιατί δεν σταθεροποιείτε το μυαλό σας και δεν οπισθοχωρείτε, |
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | και να πάψετε να είστε δυστυχισμένοι, σε πείσμα των θεών; |
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Είναι δύσκολο να αφήσεις ξαφνικά στην άκρη μια αγάπη που αγαπάς εδώ και καιρό. |
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Είναι δύσκολο, αλλά θα πρέπει να το πετύχετε, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο. |
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Αυτή είναι η μόνη ασφάλεια, αυτή πρέπει να τη φέρετε εις πέρας, |
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | αυτό πρέπει να το κάνετε, είτε είναι δυνατό είτε αδύνατο. |
17 | o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam | Εσείς θεοί, αν το έλεος είναι χαρακτηριστικό σας, ή αν ποτέ φέρατε |
18 | extremam iam ipsa in morte tulistis opem, | βοήθεια σε οποιονδήποτε τη στιγμή του θανάτου, |
19 | me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, | κοιτάξτε με στη θλίψη μου, και αν έχω ζήσει μια αγνή ζωή, |
20 | eripite hanc pestem perniciemque mihi, | πάρε από πάνω μου αυτή την πληγή και την καταστροφή. |
21 | quae mihi subrepens imos ut torpor in artus | Αχ! τι λήθαργος που σέρνεται στις ενδόμυχες αρθρώσεις μου, |
22 | expulit ex omni pectore laetitias. | και έδιωξε όλες τις χαρές από την καρδιά μου! |
23 | non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, | Δεν είναι πια αυτή η προσευχή μου, να με αγαπάει κι εκείνη σε αντάλλαγμα, |
24 | aut, quod non potis est, esse pudica uelit: | ή, επειδή αυτό είναι αδύνατο, να συναινέσει να είναι αγνή. |
25 | ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. | Θα ήθελα ο ίδιος να γίνω πάλι καλά και να διώξω αυτή την ολέθρια αρρώστια. |
26 | o di, reddite mi hoc pro pietate mea. | Ω θεοί, δώστε μου αυτό ως αντάλλαγμα για την ευσέβειά μου. |
Προηγούμενη Carmen
ΠόροιΔείτε επίσης: Hercules Furens - Σενέκας ο νεότερος - Αρχαία Ρώμη - Κλασική Λογοτεχνία |
Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html