Катул 76 Превод

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

невозможно. 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Божеи, ако милоста ви е атрибут, или ако некогаш сте донеле 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, помош на кој било во самиот момент на смртта, 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, погледни ме во мојата неволја, и ако сум водел чист живот, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, отстрани ми ја оваа чума и пропаст. 21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ах јас! каква летаргија ми се вовлекува во најдлабоките зглобови, 22 expulit ex omni pectore laetitias. и ги исфрли сите радости од моето срце! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Веќе не е ова моја молитва, таа за возврат да ме сака , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: или, бидејќи тоа е невозможно, таа треба да се согласи да биде чесно. 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Јас повторно би бил добро и би ја отфрлил оваа опасна болест. 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. О богови, дајте ми го ова за возврат за мојата побожност.

Исто така види: Сфинга Едип: Потеклото на Сфингата во Кралот Едип

Претходна Карменпоема, се чини дека тој се обидува да си даде нешто како говор „без жалење“. Да, тој ѝ дал сè. Не, таа не ја возврати љубовта. Но, тој сака повторно да стане побожен човек и да живее со тело кое повеќе не чувствува болест.

Во редовите 13 и 14 , Катул разбира колку е тешко да се одвои „ долгогодишна љубов“. Потоа си вели дека треба „да го постигне тоа, на овој или оној начин“. Иако Катулус е тажен поради исходот од неговата врска со Лезбија, се чини дека разбира дека тој (со одредена помош од боговите) е единствениот што може да ја преболи.

Кармен 76

Линија Латински текст Англиски превод
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas АКО мажот може да земе било кој задоволство во потсетувањето на мислата за направените добрина,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, кога мисли дека бил вистински пријател;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo и дека тој не ја скршил светата вера, ниту во некој компактен
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, ја искористи величественоста на боговите за да ги измами луѓето,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, тогаш има многу радости во долгиот живот за тебе,Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. заработи од оваа неблагодарна љубов.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt За каква било љубезност што човекот може да ја покаже кон човекот со збор
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. или дело е кажано и направено од вас.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Сето ова му беше доверено на неблагодарно срце и се губи:
10 quare iam te cur amplius excrucies? зошто тогаш да се измачуваш повеќе сега?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Зошто зарем не го стабилизираш својот ум цврсто и не се повлекуваш,
12 et dis inuitis desinis esse скржавец? и престануваш да бидеш мизерен, и покрај боговите?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Тешко е одеднаш да се остави настрана долгогодишната љубов .
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Тешко е; но треба да го постигнете, на еден или друг начин.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Ова е единствениот безбедност, ова мора да го спроведете,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. ова треба да го направите, без разлика дали можно е илиКармен

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

Исто така види: Катул 63 Превод

John Campbell

Џон Кембел е успешен писател и литературен ентузијаст, познат по неговото длабоко ценење и широко познавање на класичната литература. Со страст за пишаниот збор и особена фасцинација за делата на античка Грција и Рим, Џон посветил години на проучување и истражување на класичната трагедија, лирската поезија, новата комедија, сатирата и епската поезија.Дипломирајќи со почести по англиска книжевност на престижен универзитет, академското потекло на Џон му обезбедува силна основа за критичка анализа и интерпретација на овие безвременски книжевни креации. Неговата способност да истражува во нијансите на поетиката на Аристотел, лирските изрази на Сафо, острата духовитост на Аристофан, сатиричните размислувања на Јувенал и опсежните наративи на Хомер и Вергилиј е навистина исклучителна.Блогот на Џон служи како најголема платформа за него да ги сподели своите согледувања, набљудувања и интерпретации на овие класични ремек-дела. Преку неговата прецизна анализа на темите, ликовите, симболите и историскиот контекст, тој ги оживува делата на древните книжевни џинови, правејќи ги достапни за читателите од сите потекла и интереси.Неговиот волшебен стил на пишување ги ангажира и умовите и срцата на неговите читатели, вовлекувајќи ги во магичниот свет на класичната литература. Со секој блог пост, Џон вешто го сплетува своето научно разбирање со длабоколична поврзаност со овие текстови, што ги прави релативни и релевантни за современиот свет.Признат како авторитет во својата област, Џон придонесува со статии и есеи во неколку престижни книжевни списанија и публикации. Неговата експертиза во класичната литература, исто така, го направи баран говорник на различни академски конференции и книжевни настани.Преку неговата елоквентна проза и жесток ентузијазам, Џон Кембел е решен да ја оживее и слави безвременската убавина и длабокото значење на класичната литература. Без разлика дали сте посветен научник или едноставно љубопитен читател кој сака да го истражува светот на Едип, љубовните песни на Сафо, духовитите драми на Менандер или херојските приказни за Ахил, блогот на Џон ветува дека ќе биде непроценлив извор кој ќе образува, инспирира и запали доживотна љубов кон класиците.