Catullus 76 Թարգմանություն

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

անհնար է: 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Ով աստվածներ, եթե ողորմությունը ձեր հատկանիշն է, կամ եթե դուք երբևէ բերել եք 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, օգնություն ցանկացածին հենց մահվան պահին, 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, նայիր ինձ իմ նեղության մեջ, և եթե ես մաքուր կյանք եմ վարել, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, վերացրո՛ւ ինձնից այս պատուհասն ու կործանումը: 21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ա՜խ ինձ: ինչպիսի անտարբերություն է սողոսկել իմ խոր հոդերի մեջ, 22 expulit ex omni pectore laetitias: և դուրս է հանել բոլոր ուրախությունները իմ սրտից: 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Այլևս սա իմ աղոթքը չէ, որ նա ի պատասխան սիրի ինձ , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: կամ, քանի որ դա անհնար է, որ նա պետք է համաձայնի լինել մաքրաբարոյ: 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum: Ես ինքս նորից լավ կլինեի ու կթողնեի այս սարսափելի հիվանդությունը: 12> 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea: Ով աստվածներ, շնորհեք ինձ սա իմ բարեպաշտության դիմաց:

Տես նաեւ: Կարևոր կերպարների ցուցիչ – Դասական գրականություն

Նախորդ Կարմենբանաստեղծություն, երևում է, որ նա փորձում է իրեն «առանց զղջալու» ելույթի նման մի բան տալ։ Այո, նա ամեն ինչ տվել է նրան։ Ոչ, նա չի վերադարձրել սերը: Բայց նա ցանկանում է նորից աստվածապաշտ մարդ դառնալ և ապրել այնպիսի մարմնով, որն այլևս հիվանդություն չի զգում:

13 և 14 տողերում Կատուլլոսը հասկանում է, թե որքան դժվար է մի կողմ դնել « երկար սիրելի սեր»։ Այնուհետև նա ինքն իրեն ասում է, որ պետք է «այսպես թե այնպես անել դա»։ Թեև Կատուլլոսը տխուր է Լեսբիայի հետ իր հարաբերությունների արդյունքից, նա կարծես թե հասկանում է, որ նա (աստվածների որոշ օգնությամբ) միակն է, ով կարող է հաղթահարել նրան:

Կարմեն 76

Լայն Լատինական տեքստ Անգլերեն թարգմանություն
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas Եթե տղամարդը կարող է ընդունել ցանկացած հաճույք է հիշել կատարված բարության մասին միտքը,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, երբ նա կարծում է, որ եղել է իսկական ընկեր;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo և որ նա չի կոտրել սուրբ հավատքը, ոչ էլ որևէ կոմպակտ
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, օգտագործել է աստվածների վեհությունը մարդկանց խաբելու համար,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, այդ դեպքում երկար կյանքում շատ ուրախություններ կան քեզ համար,Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. վաստակել է այս անշնորհակալ սիրուց:
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Այնպիսի բարության համար, որ մարդը բառով կարող է ցույց տալ մարդուն
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt: կամ արարքը ասվել և կատարվել է ձեր կողմից:
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Այս ամենը վստահվել է անշնորհակալ սրտին և կորել է.
10 quare iam te cur amplius excrucies? ինչու՞ այդ դեպքում դուք պետք է այլեւս ձեզ տանջեք հիմա:
11 quin tu animo of firmas atque istinc teque reducis, Ինչու չե՞ս հաստատում քո միտքը և չե՞ս նահանջում,
12 et dis inuitis desinis esse miser? և դադարում ես լինել թշվառ, ի հեճուկս աստվածների:
13 difficile est longum subito deponere amorem, Դժվար է հանկարծակի մի կողմ թողնել վաղուց սիրված սերը .
14 դժվար է, uerum hoc qua lubet efficias: Դժվար է; բայց դուք պետք է դա հասնեք, այսպես թե այնպես:
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Սա միակն է անվտանգություն, սա դուք պետք է իրականացնեք,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote: սա դուք պետք է անեք, անկախ նրանից դա հնարավոր է կամԿարմեն

Պաշարներ

Տես նաեւ: Ցեյքս և Ալկիոն. Զևսի զայրույթը պատճառած զույգը

VRoma նախագիծ. //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

Ջոն Քեմփբելը կայացած գրող և գրականության էնտուզիաստ է, որը հայտնի է իր խորը գնահատմամբ և դասական գրականության լայն գիտելիքներով: Գրավոր խոսքի հանդեպ կիրք ունենալով և Հին Հունաստանի և Հռոմի ստեղծագործությունների հանդեպ առանձնահատուկ հմայվածությամբ՝ Ջոնը տարիներ է նվիրել դասական ողբերգության, քնարերգության, նոր կատակերգության, երգիծանքի և էպիկական պոեզիայի ուսումնասիրությանը և ուսումնասիրությանը:Հեղինակավոր համալսարանը գերազանցությամբ ավարտելով անգլիական գրականությունը՝ Ջոնի ակադեմիական նախադրյալը նրան ամուր հիմք է տալիս քննադատորեն վերլուծելու և մեկնաբանելու այս հավերժական գրական ստեղծագործությունները: Արիստոտելի պոետիկայի նրբություններին խորանալու նրա կարողությունը, Սապֆոյի քնարական արտահայտությունները, Արիստոֆանեսի սուր խելքը, Յուվենալի երգիծական մտորումները և Հոմերոսի և Վիրգիլիոսի ընդգրկուն պատմվածքները իսկապես բացառիկ են:Ջոնի բլոգը ծառայում է որպես գերակա հարթակ, որպեսզի նա կիսի իր պատկերացումները, դիտարկումները և այս դասական գլուխգործոցների մեկնաբանությունները: Թեմաների, կերպարների, խորհրդանիշների և պատմական համատեքստի իր մանրակրկիտ վերլուծության միջոցով նա կյանքի է կոչում հին գրական հսկաների ստեղծագործությունները՝ դրանք հասանելի դարձնելով բոլոր ծագման և հետաքրքրությունների ընթերցողներին:Նրա գրելու գրավիչ ոճը գրավում է իր ընթերցողների և՛ մտքերը, և՛ սրտերը՝ նրանց ներքաշելով դասական գրականության կախարդական աշխարհ: Բլոգի յուրաքանչյուր գրառման հետ Ջոնը հմտորեն հյուսում է իր գիտական ​​հասկացողությունը խորությամբանձնական կապ այս տեքստերի հետ՝ դարձնելով դրանք հարաբերական և համապատասխան ժամանակակից աշխարհին:Ճանաչված լինելով որպես հեղինակություն իր ոլորտում՝ Ջոնը հոդվածներով և էսսեներով է հանդես եկել մի քանի հեղինակավոր գրական ամսագրերում և հրատարակություններում: Դասական գրականության մեջ նրա փորձառությունը նրան դարձրել է նաև պահանջված բանախոս տարբեր ակադեմիական կոնֆերանսների և գրական միջոցառումների ժամանակ:Իր խոսուն արձակի և բուռն խանդավառության միջոցով Ջոն Քեմփբելը վճռել է վերակենդանացնել և տոնել դասական գրականության հավերժական գեղեցկությունն ու խորը նշանակությունը: Անկախ նրանից, թե դուք նվիրված գիտնական եք, թե պարզապես հետաքրքրասեր ընթերցող, որը ձգտում է ուսումնասիրել Էդիպի աշխարհը, Սապֆոյի սիրային բանաստեղծությունները, Մենենդրի սրամիտ պիեսները կամ Աքիլլեսի հերոսական հեքիաթները, Ջոնի բլոգը խոստանում է լինել անգնահատելի ռեսուրս, որը կրթելու, ոգեշնչելու և վառելու է։ ցմահ սեր դասականների հանդեպ: