Katul 76 Prijevod

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

nemoguće. 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam O bogovi, ako je milost vaša osobina, ili ako ste ikada donijeli 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, pomoć bilo kome u samom trenutku smrti, 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, pogledaj me u mojoj nevolji, i ako sam vodio čist život, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, ukloni ovu kugu i propast od mene. 21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ah ja! kakva se letargija uvlači u moje najdublje zglobove, 22 expulit ex omni pectore laetitias. i izbacila je sve radosti iz mog srca! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Ovo više nije moja molitva, da me ona treba voljeti zauzvrat , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: ili, jer to je nemoguće, da ona pristane da bude čedan. 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Ja bih ponovno bio zdrav i odbacio bih ovu opaku bolest. 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O vi bogovi, dajte mi ovo u zamjenu za moju pobožnost.

Vidi također: Argonautika – Apolonije s Rodosa – Stara Grčka – Klasična književnost

Prethodna Carmenpjesmu, čini se da pokušava sam sebi održati nešto poput govora "bez žaljenja". Da, dao joj je sve. Ne, nije uzvratila ljubav. Ali, on želi ponovno postati pobožan čovjek i živjeti s tijelom koje više ne osjeća bolest.

U recima 13 i 14 , Catullus razumije koliko je teško ostaviti po strani “ dugo njegovana ljubav.” Zatim si govori da to treba "ostvariti, na ovaj ili onaj način". Iako je Katul tužan zbog ishoda svoje veze s Lezbijom, čini se da shvaća da je on (uz pomoć bogova) jedini koji je može preboljeti.

Vidi također: Građanski neposluh u Antigoni: kako je prikazan

Carmen 76

Linija Latinični tekst Engleski prijevod
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas AKO čovjek može podnijeti bilo koji zadovoljstvo prisjećati se pomisli na učinjene dobrote,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, kada misli da je bio pravi prijatelj;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo i da nije prekršio svetu vjeru, niti bilo koji ugovor
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, iskoristio je veličanstvo bogova kako bi prevario ljude,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, tada ima mnogo radosti u dugom životu za tebe,Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. zaradio na ovoj nezahvalnoj ljubavi.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Za svaku dobrotu koju čovjek može iskazati čovjeku riječju
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. ili ste rekli i učinili djelo.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Sve je to povjereno nezahvalnom srcu, i izgubljeno je:
10 quare iam te cur amplius excrucies? zašto bi se onda više mučio?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Zašto zar ne središ svoj um čvrsto, i ne povučeš se,
12 et dis inuitis desinis esse miser? i prestaneš biti jadan, usprkos bogovima?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Teško je iznenada ostaviti po strani dugo njegovanu ljubav .
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Teško je; ali trebali biste to postići, na ovaj ili onaj način.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Ovo je jedini sigurnost, ovo morate provesti,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. ovo morate učiniti, bilo moguće je iliCarmen

Resursi

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.