Катул 76 Превод

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Катул Биография

Въведение

Катул 76 е автобиографично стихотворение където Катул работи чрез личното му мъчение да обича Лесбия докато тя не го обича в замяна. Това стихотворение е сходен по тон и стил със Сафо 31 . в това стихотворение Сафо пише за това, че вижда някого, който е толкова красив, че не може да говори. тя се изпотява, чувства се зачервена от горещината под кожата си и има чувството, че ще умре.

В редове 17-20 , Катул моли боговете за милост да погледнат на живота му и "да отнемат от мен чумата и разрухата." В следващите два реда той говори за това колко летаргични са ставите му и как всички радости са напуснали сърцето му.

В последните четири реда на стихотворението Катул разкрива какво иска . той казва, че вече не иска Лесбия (тя) да го обича в замяна. той се надява тя да се съгласи да бъде целомъдрена; това може да означава, че той иска тя само да прави секс с него. в последните два реда той казва, че иска да бъде добре в замяна на своята набожност.

Вижте също: Гражданското неподчинение в "Антигона": как е изобразено

Той нарича любовта си неблагодарна в шести ред и той нарича Lesbia "неблагодарно сърце". в деветия ред. Той се пита как може да продължава да се измъчва от нея. Катул е написал почти една четвърт от стихотворенията си за или до Лесбия. В много от тях той се бори с връзката им и развитието ѝ. В това стихотворение изглежда, че се опитва да си даде нещо като реч "не съжалявам". Да, той е дал всичко на нея. Не, тя не е отвърнала на любовта. Но той иска дада се превърне отново в благочестив човек и да живее с тяло, което вече не изпитва болест.

Вижте също: Епосът за Гилгамеш - Резюме на епоса - Други древни цивилизации - Класическа литература

В редове 13 и 14 , Катул разбира колко трудно е да се остави настрана една "отдавнашна любов". След това си казва, че трябва "да го постигне, по един или друг начин". Въпреки че Катул е тъжен за изхода на връзката си с Лесбия, той изглежда разбира, че само той (с известна помощ от боговете) може да я забрави.

Кармен 76

Линия Латински текст Превод на български
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas АКО човек може да изпитва удоволствие, когато си спомня за сторените добрини,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, когато си мисли, че е бил истински приятел;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo и че той не е нарушил свещената вяра, нито в никакъв договор
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, е използвал величието на боговете, за да заблуди хората,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, тогава дългият живот ще ти донесе много радости, Катуле,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. спечелени от тази неблагодарна любов.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Защото каквато и доброта да прояви човек към човека с думи.
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. или действие е казано и направено от вас.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Всичко това е поверено на едно неблагодарно сърце и е загубено:
10 quare iam te cur amplius excrucies? защо тогава трябва да се измъчвате още повече?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Защо не се успокоиш и не се отдръпнеш,
12 et dis inuitis desinis esse miser? и да престанеш да бъдеш нещастен, въпреки боговете?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Трудно е изведнъж да се откажеш от дългогодишна любов.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Трудно е, но трябва да го постигнете по един или друг начин.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Това е единствената сигурност, която трябва да спазвате,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. Това трябва да направите, независимо дали е възможно или невъзможно.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Вие, богове, ако милосърдието е вашият атрибут, или ако някога сте донесли
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, помощ на всеки в самия момент на смъртта,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, погледнете ме в моята беда и дали съм водил чист живот,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, отнеми от мен тази язва и разруха.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ах, аз! каква летаргия се прокрадва в най-дълбоките ми стави,
22 expulit ex omni pectore laetitias. и изхвърли всички радости от сърцето ми!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Вече не се моля тя да ме обича в отговор,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: или, понеже това е невъзможно, да се съгласи да бъде целомъдрена.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Аз самият бих искал да оздравея и да се отърва от тази зловеща болест.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. О, богове, дайте ми това в замяна на моето благочестие.

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.