Съдържание
Катул Биография
Въведение |
Катул 76 е автобиографично стихотворение където Катул работи чрез личното му мъчение да обича Лесбия докато тя не го обича в замяна. Това стихотворение е сходен по тон и стил със Сафо 31 . в това стихотворение Сафо пише за това, че вижда някого, който е толкова красив, че не може да говори. тя се изпотява, чувства се зачервена от горещината под кожата си и има чувството, че ще умре.
В редове 17-20 , Катул моли боговете за милост да погледнат на живота му и "да отнемат от мен чумата и разрухата." В следващите два реда той говори за това колко летаргични са ставите му и как всички радости са напуснали сърцето му.
В последните четири реда на стихотворението Катул разкрива какво иска . той казва, че вече не иска Лесбия (тя) да го обича в замяна. той се надява тя да се съгласи да бъде целомъдрена; това може да означава, че той иска тя само да прави секс с него. в последните два реда той казва, че иска да бъде добре в замяна на своята набожност.
Вижте също: Гражданското неподчинение в "Антигона": как е изобразеноТой нарича любовта си неблагодарна в шести ред и той нарича Lesbia "неблагодарно сърце". в деветия ред. Той се пита как може да продължава да се измъчва от нея. Катул е написал почти една четвърт от стихотворенията си за или до Лесбия. В много от тях той се бори с връзката им и развитието ѝ. В това стихотворение изглежда, че се опитва да си даде нещо като реч "не съжалявам". Да, той е дал всичко на нея. Не, тя не е отвърнала на любовта. Но той иска дада се превърне отново в благочестив човек и да живее с тяло, което вече не изпитва болест.
Вижте също: Епосът за Гилгамеш - Резюме на епоса - Други древни цивилизации - Класическа литератураВ редове 13 и 14 , Катул разбира колко трудно е да се остави настрана една "отдавнашна любов". След това си казва, че трябва "да го постигне, по един или друг начин". Въпреки че Катул е тъжен за изхода на връзката си с Лесбия, той изглежда разбира, че само той (с известна помощ от боговете) може да я забрави.
Кармен 76 |
Линия | Латински текст | Превод на български |
---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | АКО човек може да изпитва удоволствие, когато си спомня за сторените добрини, |
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | когато си мисли, че е бил истински приятел; |
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | и че той не е нарушил свещената вяра, нито в никакъв договор |
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | е използвал величието на боговете, за да заблуди хората, |
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | тогава дългият живот ще ти донесе много радости, Катуле, |
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | спечелени от тази неблагодарна любов. |
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Защото каквато и доброта да прояви човек към човека с думи. |
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | или действие е казано и направено от вас. |
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Всичко това е поверено на едно неблагодарно сърце и е загубено: |
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | защо тогава трябва да се измъчвате още повече? |
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Защо не се успокоиш и не се отдръпнеш, |
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | и да престанеш да бъдеш нещастен, въпреки боговете? |
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Трудно е изведнъж да се откажеш от дългогодишна любов. |
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Трудно е, но трябва да го постигнете по един или друг начин. |
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Това е единствената сигурност, която трябва да спазвате, |
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | Това трябва да направите, независимо дали е възможно или невъзможно. |
17 | o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam | Вие, богове, ако милосърдието е вашият атрибут, или ако някога сте донесли |
18 | extremam iam ipsa in morte tulistis opem, | помощ на всеки в самия момент на смъртта, |
19 | me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, | погледнете ме в моята беда и дали съм водил чист живот, |
20 | eripite hanc pestem perniciemque mihi, | отнеми от мен тази язва и разруха. |
21 | quae mihi subrepens imos ut torpor in artus | Ах, аз! каква летаргия се прокрадва в най-дълбоките ми стави, |
22 | expulit ex omni pectore laetitias. | и изхвърли всички радости от сърцето ми! |
23 | non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, | Вече не се моля тя да ме обича в отговор, |
24 | aut, quod non potis est, esse pudica uelit: | или, понеже това е невъзможно, да се съгласи да бъде целомъдрена. |
25 | ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. | Аз самият бих искал да оздравея и да се отърва от тази зловеща болест. |
26 | o di, reddite mi hoc pro pietate mea. | О, богове, дайте ми това в замяна на моето благочестие. |
Предишна Carmen
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html